Foto_Joan GutiérrezJoan hizo sus pinitos en el subtitulado mientras estudiaba, le fue cogiendo el gusto y acabó dedicándose plenamente a ello a finales de siglo. Ha sido habitual en festivales de cine como los de Sitges, Valladolid y Gijón desde los tiempos en que el material consistía en vídeos VHS que había que sacar de oído. Tras la aparición de los formatos digitales que se exhiben tanto en plataformas como en salas comerciales, ha trabajado en subtitulación y corrección, y en la actualidad es uno de los responsables máximos de calidad de contenidos en Deluxe. Asimismo, ha subtitulado obras de teatro y óperas. 

Pese a tener la vida copada por la producción audiovisual, entre sus aficiones figura curiosamente el cine, por lo que ha disfrutado traduciendo obras de directores como John Ford, David Lean, Alfred Hitchcock, Robert Altman, Bertrand Tavernier o Jane Campion, entre muchos otros. 

Su trabajo de traducción en Damsel le valió para resultar finalista en la categoría Mejor subtitulación de largometraje en castellano en los XIII Premios ATRAE.

Joan Gutiérrez Fernández

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *