«Me divirtió mucho traducir Garfield: la pel·lícula, ya que el personaje lo conozco desde mi infancia y de hecho me animó a pedir por primera vez en mi vida lasaña, un plato que me gustó, pero quizás no tanto como a Garfield.
El reto de la obra con el que más disfruté fue el uso del lenguaje coloquial, las réplicas sarcásticas y los juegos de palabras, sobre todo de índole felina y láctea. Para mí era muy importante mantener el registro original, que está entre lo cómico y la ironía, pero que a la vez se acerca a todos los públicos y generaciones.
Una frase que recuerdo especialmente es una pregunta retórica, entre lo gastronómico y lo existencial, que en inglés es “Are curds the whey?”, y que en catalán resolvimos como “És veritat que tenir llet porta sort?”. Por suerte, los gatos y la leche también son protagonistas de muchas de nuestras frases hechas.»
Martí Mas (traducción)
«Quan em va arribar la traducció al català d’en Martí Mas de la pel·lícula The Garfield Movie, no coneixia gaire aquest gat taronja, més enllà de la passió que té per la lasanya i el seu caràcter trapella. Abans de començar la feina em vaig informar una mica i vaig anar descobrint les característiques del personatge i els matisos del seu caràcter. Diuen que els gats de color taronja són molt trapelles, que són més entremaliats que els gats d’altres colors. De fet, això és una llegenda, però el que sí que és cert és que el gat Garfield fa honor a aquesta fama.
Ajustar la pel·lícula va ser francament agradable. La trama és divertida i això fa que la feina no es faci feixuga. D’altra banda, treballar sobre un text traduït per en Martí Mas és un luxe. »
Josep Sobrevia (adaptación)
Finalistas en la categoría Mejor traducción y adaptación para doblaje en catalán

