Yasmina Casado_FotoUn desastre con patas que odia madrugar y adora trabajar en pijama, se aventuró a este viaje lleno de altibajos que es la traducción allá por 2016, cuando se graduó en Estudios Ingleses por la Universidad Autónoma de Madrid. Un año más tarde, decidió embarcarse en el máster de Traducción Audiovisual, Localización, Subtitulación y Doblaje del ISTRAD. A día de hoy, sus principales lenguas de trabajo son el inglés y el castellano, aunque hace tiempo que estudia japonés con la intención de quitarse esa espinita que tiene clavada.  
 
Cuando no está picando tecla, le gusta dar paseos, leer como si no hubiera un mañana, jugar a juegos de mesa con amigos, perderse en el sinfín de historias de los videojuegos o pintar figuritas y hacer manualidades.  
 
En el ámbito profesional, entre sus proyectos audiovisuales más recientes destacan la traducción del anime DanDaDan (Netflix), la película Mi lista de deseos o la serie de animación Devil May Cry. Dentro del mundo de los videojuegos, una de sus innegables pasiones, ha localizado títulos como Metaphor Re: Fantazio, Cult of the Lamb, Minami Lane o Neptunia Game Maker R: Evolution. 

Así mismo, ha formado parte de la Comisión de Videojuegos de ATRAE, un equipo cuya lucha se centraba sobre todo en dar visibilidad y reconocimiento a la labor de los localizadores de videojuegos en España. 

Su trabajo de traducción en Metaphor: ReFantazio le ha valido resultar finalista en la categoría de Mejor traducción de videojuego sin doblaje en los XIII Premios ATRAE. 

Yasmina Casado González

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *