Me licencié en Traducción e Interpretación en la Universidad Pablo de Olavide (Sevilla) allá por el 2009. Después, cursé el Máster en Traducción y Nuevas Tecnologías del ISTRAD. Hice unas prácticas en una empresa de Sevilla que me sirvieron para más bien poco, la verdad, y ya no fue hasta 2015 cuando entré de lleno en el sector. Tras trabajar de tester de videojuegos en Testronic (Londres), empecé a enviar currículums a empresas de localización. Hice algunas pruebas y empecé de revisora en Kite Team, que más tarde se convertiría en Keywords Studios. Desde entonces, he estado trabajando con ellos y con otras empresas como Altagram, MoGi Group o Native Prime.
Su trabajo de traducción en Metaphor: ReFantazio le valió para resultar finalista en la categoría Mejor traducción de videojuego sin doblaje en los XIII Premios ATRAE.
