«Probablemente, lo más complicado de este proyecto fue la labor de documentación y la necesidad de respetar la intertextualidad. El fandom de esta saga mira con lupa las traducciones y había que estar a la altura, tanto en la terminología como en la fidelidad al «espíritu» de las series anteriores. Con este tipo de productos, hay que comprobar el vocabulario constantemente para no caer en incoherencias (y cincuenta años de saga galáctica dan para mucho, creedme). A mi favor, tenía mi vena friki y un director estupendo que confiaba en mí. En mi contra, los más de setecientos episodios de las series anteriores.
Lo mejor de la experiencia fue poder «bautizar» a las especies, los fenómenos físicos, los artefactos y los personajes que aparecían en el universo trekkie por primera vez. Como traductor, es una sensación difícil de igualar. También me gustó mucho tener la posibilidad de elevar el registro del discurso casi constantemente, ya que los protagonistas de esta primera temporada eran, en su mayoría, oficiales cultos. Su forma de hablar era algo menos natural que en otras ficciones, pero también era más rica y permitía usar expresiones más elaboradas.»
Mario Pérez (traducción)
Finalista en la categoría Mejor traducción y adaptación para doblaje de obra estrenada en TV, DVD o plataforma en línea