javier-gil-martinNacido en Madrid y licenciado en Filología Española. Se dedica profesionalmente al subtitulado y pasionalmente a la lectura y a la edición, fundamentalmente de poesía. Ha trabajado en Atelier de Soustitrage, Cinematext  y desde 2013 en Deluxe, donde ha subtitulado para sordos y para versión original (tanto cine como televisión) para clientes como Warner, Tripictures, Discovery Max, Netflix, eOne, Turner, Sony… Por los años que lleva en esto, calcula que por sus ojos han pasado varios cientos de miles de subtítulos, tantos que a veces cuando le hablan piensa en cómo lo transcribiría (supone que esto es algún tipo de trastorno no tipificado aún por la psiquiatría). En 2015 fue finalista en los Premios ATRAE, en la categoría Mejor subtitulado para sordos, por la película Tarzán, que tenía la dificultad añadida de subtitular a monos y hombres-mono. Como editor, ha codirigido para Fundación Inquietudes y Asociación Poética Caudal, con Miguel Fernández y Víktor Gómez, varias colecciones de poesía (“Instrucciones para abrir una caja fuerte”, “Señales de vida”, los pliegos “Manuales de instrucciones”…) y actualmente coordina, junto a Víktor Gómez y Enrique Cabezón, la colección “Once de poesía y ensayo” en Ediciones Amargord. Desde 2006 lleva la sección “Versos para el adiós” de la revista Adiós cultural. Ha publicado un libro, Poemas de la bancarrota (Ediciones del 4 de agosto, Logroño, 2015), y dos versos suyos fueron traducidos a una lengua que, de tan lejana, ya ni recuerda cuál era.

Su trabajo en Mi gran noche le ha valido resultar finalista en la categoría Mejor subtitulado para sordos de obra estrenada en cine, DVD, TV o dispositivo móvil en los IV Premios ATRAE.

Javier Gil Martín

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *