Los finalistas y galardonados de los VI Premios ATRAE nos cuentan cómo fue trabajar en las obras por las que optaban al premio: con qué dificultades se encontraron, qué anécdotas no olvidarán, cómo fue el trabajo en equipo… No te pierdas sus interesantes historias.

Star Trek: Discovery

Es un honor haber sido nominado este año al premio ATRAE junto con el traductor Mario Pérez Cuartero al premio a la mejor traducción y adaptación de diálogos por la serie Star Trek: Discovery, aunque no me cansaré de repetir

0 comentarios

La Bella y la Bestia

«Mucho ha cambiado en estos años, y ha cambiado tanto, que mi anécdota sobre el trabajo por el que hoy me han nominado no es otra que, en verdad, no recordar haberlo hecho, es tanto lo que hacemos y con

0 comentarios

Horizon Zero dawn

«Siempre que me embarco en un proyecto con una gran ambientación como el que nos ocupa, me gusta montarme la película en la cabeza y meterme en la piel de los personajes para intentar plasmar en mis traducciones la personalidad

0 comentarios

Trollhunters

«Subtitular Trollhunters a lo largo de sus tres temporadas fue todo un reto, pero un reto que disfruté muchísimo, y un universo y unos personajes a los que les cogí un cariño tremendo. Buena parte de la terminología relacionada con

0 comentarios

Logan

«Cuando me enfrenté a esta película, hace más de un año, estaba muy cansada y lo primero que pensé fue: necesito cafeína. Una película de acción de dos horas, un personaje conocido y querido por muchos… En resumen: un reto.

0 comentarios

Manual de un tacaño

«Para una amante de la comedia y del cine francés, tener la ocasión de traducir Manual de un tacaño fue todo un placer. El peso cómico de la película recae en la forma de ser del protagonista: un tacaño de

0 comentarios

El caso Sloane

«Recibí este encargo con especial ilusión, porque estaba protagonizado por una de mis actrices fetiche, Jessica Chastain, y también porque me habían encargado el doblaje además de los subtítulos. Bueno, pues a los diez minutos de empezar a visionarla ya

0 comentarios

Verano 1993

«Este galardonado drama biográfico de Carla Simón nos cuenta la historia de Frida, una niña que ha perdido a sus padres a manos del virus del sida y que ahora debe adaptarse a la vida en su nueva familia. En

0 comentarios

Every Brilliant Thing

«Prácticamente desde que abrí aquel archivo de vídeo, supe que me enfrentaría a un gran reto si aceptaba encargarme de su traducción. Pero tenía que hacerlo. No podía dejar escapar Every Brilliant Thing. Lo que se presentaba como un documental

1 comentario

The Grand Tour

«Supe desde el minuto uno que The Grand Tour iba a ser un reto en mayúsculas, no solo a nivel de traducción, sino también a nivel de tiempo; pero creo que los retos nos ayudan a crecer como traductores además

0 comentarios

El cuento de la criada

«Cuando a las 18.40 del lunes 10 de abril de 2017 (lo he buscado, no tengo tanta memoria) recibí un correo ofreciéndome una serie que adaptaba un libro, no sabía que iba a darme tantas alegrías como me las ha

0 comentarios

When We Rise

«When We Rise fue un proyecto muy bonito aunque complejo. Con un reparto de lujo, narra la lucha del colectivo LGTB desde los años 60 hasta nuestros días con todas sus victorias y derrotas, y tuve que recurrir a un

0 comentarios

Múltiple

«Casualmente, en 2009, había traducido una serie en torno a una mujer con trastorno de identidad disociativo o personalidad múltiple, United States of Tara, así que cuando recibí el encargo de traducir Múltiple, el tema no me pilló de nuevas.

0 comentarios

Ciudad de las estrellas (La La Land)

«De La La Land podría contaros que, como ya me pasó en su día con Madagascar, cuando traduces una película musical o con alguna canción emblemática, se te pega inmediatamente. Durante mucho tiempo estuve cantando yo solo “City of Stars”

0 comentarios

Moonlight

«Me gustaría resaltar que la dificultad de esta película radicó en trasladar la forma de hablar de sus personajes, propia de un barrio marginal, más concretamente de Miami. Así que hubo que consultar unas cuantas cosillas, claro. También me gustaría

0 comentarios

Rory Scovel Tries to Stand-Up for the First Time

«El año pasado tuve ocasión de traducir o revisar una decena de monólogos de humor para Netflix. Todos y cada uno fueron un reto. La traducción del humor no es fácil, especialmente cuando tienes que adaptar referencias culturales o te

0 comentarios

Figuras ocultas

«Figuras Ocultas es una película muy especial, con dificultades desde el inicio, con la niña caminando por el bosque y pateando la piña mientras canta los números primos o con las figuras geométricas de la vidriera. Sin las imágenes, esos

0 comentarios

La librería

«La Librería es una película intimista, muy del estilo de Isabel Coixet y muy sencilla de audiodescribir. Quizás, lo único reseñable es el poco tiempo que hay para describir el ambiente interior de la librería y lo que costó encontrar

0 comentarios

Life is Strange: Before the Storm

«Me encanta traducir todo lo que tenga humor y juegos de palabras que a primera vista parezcan insalvables, y en Life is Strange: Before the Storm había de sobra. Además, en muchos casos estos juegos de palabras eran cruciales para

0 comentarios

David Brent: Life on the Road

«Nada más empezar con los subtítulos de David Brent: Life on the Road pensé que me había metido en camisa de once varas: sabía que la película iba a estar llena de dobles sentidos y chistes de dudoso gusto, el

0 comentarios

La suerte de los Logan

«Era mi primera vez con supervisor de la productora, así que me lo hice todo encima cuando me informaron de cuál iba a ser el proceso. Me daba TERROR meter la pata. Creo que repasé cada frase un mínimo de

0 comentarios

Star Trek Discovery

«Probablemente, lo más complicado de este proyecto fue la labor de documentación y la necesidad de respetar la intertextualidad. El fandom de esta saga mira con lupa las traducciones y había que estar a la altura, tanto en la terminología como en la

0 comentarios

Un italiano en Noruega

«Subtitular al histriónico Checco Zalone, un actor cómico muy popular en Italia, y respetar el ritmo para no perder la gracia ha sido todo un reto, pero un reto tremendamente divertido. Teniendo en cuenta la rapidez en el habla, la

0 comentarios

Anécdotas de los finalistas

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *