María José Aguirre de Cárcer Moreno empezó a trabajar como traductora audiovisual autónoma en 1987. Es socia fundadora de ATRAE, Asociación de traducción y adaptación audiovisual de España. Las series más populares de las que es traductora oficial son: Los Simpson,
Pablo Fernández Moriano
Pablo Fernández Moriano es licenciado en Traducción e Interpretación por la Universidad Alfonso X El Sabio y posgraduado en Traducción Audiovisual por la Universidad Autónoma de Barcelona. Cuenta con más de 20 años de experiencia como traductor y revisor, diez
Anna Martínez
Anna Martínez es licenciada en Traducción e Interpretación por la Universitat Autònoma de Barcelona y tiene un máster en Traducción Audiovisual por la misma universidad. Traduce del inglés, el francés y el italiano al español y al catalán. Se dedica
Roger Peña
Director teatral y de doblaje, productor, dramaturgo, novelista y traductor y adaptador, tanto de teatro de texto y musical, como de doblaje. Cuenta con más de 30 textos de teatro traducidos y más de 1000 películas yepisodios traducidos, adaptados y/o
Miguel Ángel Montero
Miguel Ángel Montero Vítores nació en Arcos de la Frontera, Cádiz, en 1975. Se crio entre El Puerto de Santa María y Sevilla, y fue allí, en la capital andaluza, donde comenzó su carrera como actor de doblaje en 1993,
Jesús Díez García
Jesús Díez García creció y estudió en Albacete. Comenzó su carrera profesional en el mundo de los videojuegos en Londres como tester de localización y más tarde pasó a ejercer como traductor. Trabajó durante varios años en Square Enix, donde
Raquel Uzal Gómez
Raquel Uzal Gómez es licenciada en Traducción e Interpretación por la Universidad de Vigo y ha cursado un máster en Traducción Audiovisual en la Universidad de Roehampton, en Londres, donde empezó su carrera profesional en 2012 como tester de localización
Patrick Zabalbeascoa
Patrick Zabalbeascoa es Catedrático de Traducción por la Universidad Pompeu Fabra, donde trabaja en el Departamento de Traducción y Ciencias del Lenguaje desde 1994. Se doctoró en filología inglesa, especialidad de traducción, por la Universidad de Lleida (1993) con la
Víctor Ortuño Domínguez
Víctor Ortuño Domínguez nació en Mislata, Valencia, en 1983. Aunque en un principio se inclinaba hacia la ciencia, su afición por las letras hizo que acabara licenciándose en Filología Inglesa por la Universidad de Valencia. Su otra gran afición, el
Javier Pérez Alarcón
Javier Pérez Alarcón se graduó en Traducción e Interpretación por la Universidad Jaume I hace más años de los que le parece cuando hace memoria. Desde entonces ha traducido más de 200 obras para doblaje, como El cuento de la
Antonio Vázquez Martín
Antonio Vázquez Martín es productor ejecutivo de Aristia Producciones, dedicada a la producción y postproducción audiovisual. Trabaja como audiodescriptor para ONCE desde 1993 y de las óperas del Teatro Real. Además, es profesor de audiodescripción en varias universidades españolas y
Herminia Páez Prado
Loca de los idiomas, friki de la ciencia ficción y la animación y feminista convencida, Herminia se dedica desde 2013 a la traducción audiovisual. Mientras espera la llamada del director del próximo taquillazo de ciencia ficción animada feminista, es la