subtitulacion_before-i-disappear «Before I Disappear fue el primer largometraje que tradujimos juntos, por lo que le tenemos un cariño especial. Sabíamos que sería la película inaugural de la 2.ª edición del Americana Film Fest, el festival de cine independiente norteamericano de Barcelona, así que nos desvivimos por que quedara lo mejor posible. Por suerte, no tuvimos que trabajar con prisas, ya que el festival estaba muy bien organizado y disponíamos de un mes para subtitularla. Para nosotros, esa fue una de las claves, porque el doctorado no nos da apenas margen para plazos ajustados. Al tratarse de la inauguración, el festival optó por incrustar los subtítulos en lugar de proyectarlos en directo, de modo que, una vez traducida la película, no teníamos que preocuparnos por nada más.

Llegó el día de la inauguración, a la que asistimos como invitados junto a algunos amigos, y apenas diez minutos antes de la sesión, nos cruzamos con los directores del festival. Nos confesaron que, al parecer, la productora había enviado una copia de proyección que incluía una escena extra que no estaba en la versión que habíamos subtitulado. El laboratorio no detectó este problema durante la incrustación, así que los subtítulos no cuadraban durante uno o dos minutos. “Pero al margen de eso, parece que el resto está bien”. Os podéis imaginar el susto… Sin embargo, tenían razón: aparte de ese minuto o dos de pánico durante el que nos retorcimos en nuestras butacas, todo fue rodado. Aún no sabemos qué pasó aquel día para que solo se descuadrara esa escena, pero, desde luego, ¡aprendimos a lidiar con los imprevistos del directo!»

Guillermo Parra y Pascale Trencia

Finalistas en la categoría Mejor subtitulación de película estrenada en cine

Before I Disappear

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *