«Me divertí muchísimo traduciendo esta serie. Guy Ritchie me enamoró con Snatch: Cerdos y diamantes, así que cuando recibí el encargo de traducir The Gentlemen, di palmas con las orejas. Creo recordar que la traducción no requería una gran labor de documentación, más allá de algunos términos de la jerga de Liverpool, así que el mayor reto era mantener la frescura de los diálogos, y yo, la verdad, en el humor negro, la blasfemia y el improperio estoy en mi salsa. Sobre todo en gallego, tan rico en insultos, tacos y retranca. Recuerdo que un quebradero de cabeza fue buscar la forma de traducir la explicación que un personaje da del origen de la palabra sirloin. Cuenta que un rey nombró sir al loin, y de ahí surgió sirloin. Con el término gallego, solombo, no podía optar por la misma solución y tuve que darle muchas vueltas. Me gustaría destacar que, aunque es una pena que no hubiese un trabajo de revisión para que el resultado final quedase más redondo y libre de errores «tontos», si esta traducción es buena es gracias a que el cliente (un unicornio dentro las empresas de nuestro gremio) me ofreció plazos muy razonables y una buena tarifa, y eso, al final, nos permite afrontar los proyectos con más mimo y el resultado es un trabajo de mayor calidad.»
Marina Rodríguez García (traducción)
Finalista en la categoría Mejor subtitulación en gallego

