«Cuando me encargaron subtitular Oh, Canada, no había visto ninguna película de Paul Schrader, aunque llevaba años queriendo ver algo de él porque había leído su libro El estilo trascendental en el cine. Es una sensación curiosa cuando la primera toma de contacto con un director es traduciendo su trabajo, porque te obliga a meterte hasta las entrañas en un mundo hasta entonces desconocido.
Como anécdota es algo amarga, pero no puedo dejar de señalar que, aunque pronto hará un año de su estreno, esta no solo es la última película que subtitulé en gallego para su estreno en salas: es —si no me equivoco— la última película no relacionada con Galicia que se ha estrenado en salas traducida al gallego. Es decir, que en todo 2025 aún no se ha estrenado ninguna. Estos estrenos, impulsados por salas de cine o distribuidoras, dependían en gran medida de una subvención pública; sin embargo, desde 2023, el organismo autonómico de promoción lingüística que la concedía dedica, al parecer, casi todos sus fondos a financiar la inteligencia artificial. En los dos últimos años, hasta donde sé, solo ha financiado la subtitulación con traducción humana de dos o tres películas con el dinero sobrante a finales de año —entre ellas, Oh, Canada—, y no me consta si en 2025 se estrenará alguna.
Oh, Canada, por su parte, es una película crepuscular que narra los últimos días de un documentalista y el final de un mundo que se desvanece. La metáfora se hace sola.»
Samuel Solleiro (traducción)
Finalista en la categoría Mejor subtitulación en gallego

