Roberto Ruiz_FotoLa primera incursión de Roberto en el mundo de la traducción de videojuegos se produjo a la tierna edad de 10 años, cuando le regalaron por su Primera Comunión el Breath of Fire II, un juego de rol japonés para Super Nintendo de esos con muchísimo texto… y que solo estaba en inglés. Aunque no conocía el idioma, el juego prometía y él quería enterarse de qué iba aquello, así que agarró un diccionario, un cuaderno y un boli, y durante semanas se dedicó a traducir precariamente todo lo que aparecía en pantalla. Durante todo este proceso, además de adquirir un amplio vocabulario muy poco útil a menos que vivas en un mundo de fantasía medieval, se enamoró de la lengua inglesa. 

 Cuando llegó la hora de elegir una carrera, tenía claro que estudiaría Traducción e Interpretación, y tuvo la suerte de empezar a trabajar en la industria de la localización de videojuegos incluso antes de terminar sus estudios. Durante sus casi 15 años como profesional de la localización ha trabajado en incontables proyectos, desde grandes franquicias como Borderlands, Call of Duty, Dark Souls, DOOM, Fallout, Grand Theft Auto, Marvel, Quake, Star Wars o Warcraft, pero actualmente prefiere trabajar en títulos más humildes pero originales y en los que se saca más partido a su creatividad, como Sludge Life 2, Wizard With A Gun o el nominado El Escudero Valiente. 

 Recientemente, se tomó un descanso de la vida de freelance para trabajar como showrunner’s assistant, traductor y asesor cultural en la temporada 3 de The Walking Dead: Daryl Dixon, que se rodó en España en 2024. 

 Su trabajo de traducción en El escudero valiente le valió para resultar finalista en la categoría Mejor traducción de videojuego con doblaje en los XIII Premios ATRAE. 

Roberto Ruiz

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *