Irene Flores (ella/she) es traductora audiovisual desde hace cinco años. Estudió Traducción e Interpretación en la Universidad de Alicante y, más tarde, el máster de Traducción Audiovisual de la Universidad Europea de Valencia. Desde entonces, ha seguido formándose y luchando por hacerse un hueco en estas épocas convulsas para el gremio (se dio de alta de autónoma en 2020, no hace falta desarrollar). Desde entonces, ha traducido más de 40 títulos, entre los que se encuentran Remando como un solo hombre (subtítulos), Saint X (subtítulos) o Maestros de la restauración: coches clásicos (voces superpuestas). Ha trabajado en proyectos para doblaje, ajuste, voces superpuestas, subtítulos y SPS, entre otros. Se unió a ATRAE en 2019 y, desde 2022, forma parte de la junta directiva de la asociación. Recientemente también se hizo presocia de ACEtt, ya que su sueño es compaginar la traducción audiovisual con la literaria. Sus géneros favoritos son la comedia y la historia, pero no le hables de fantasía y ciencia-ficción (o sí), no tiene autocontrol.
Su trabajo de traducción en Desafío en la arena (T3) le valió para resultar finalista en la categoría de Mejor traducción y adaptación para voces superpuestas en cine, TV, DVD o plataforma en línea en los XIII Premios ATRAE.
