Chámome Luísa Lage Garea, son de Chantada (Lugo), e despois de moitas idas e vidas, cursei os estudos de Tradución e Interpretación na Universidade de Vigo. Son da primeira promoción, cando todo estaba por facer nesa carreira.
Levo preto de 30 anos traballando maiormente como tradutora audiovisual, e nese tempo vin cambiar esta profesión por mor das crises, das novidades na tecnoloxía e da aparición das plataformas audiovisuais, as cales ampliaron moito o campo de traballo e lles deron a linguas coma o galego un pulo para a súa difusión.
Tocante ás obras que tiven a sorte de poder traducir, en case 30 anos foron moitas, pero entre as máis recentes están, por exemplo, series como Toda a luz que non vemos, Teenage Euthanasia, A patrulla canina ou As aventuras de Paddington, e filmes como Ferrari, The Beekeeper, O fillo, Borderlands, Xogo de ladróns: Pantera, A batalla esquecida ou American Gangster.
O seu traballo de tradución en A canción do mar valeulle para resultar finalista na categoría de Mellor tradución e adaptación para dobraxe en galego para cinema, TV, DVD ou plataforma en liña nos XIII Premios ATRAE.
