El cine y los idiomas siempre han sido dos de sus pasiones hasta que un día decidió combinarlas. Años después de haber estudiado cine y de especializarse en guion, descubrió el Máster de Traducción Audiovisual de la Universitat Autònoma de Barcelona en 2009 y empezó a dirigir su camino profesional hacia esta faceta de la traducción.

Por su cuenta y como traductor en plantilla en MultiSignes, ha participado en numerosos proyectos de subtitulación, subtitulación para sordos, voces superpuestas y audiodescripción.

Actualmente compagina su faceta de traductor audiovisual con la escritura y la creación de contenidos de temática viajera.

Ha sido finalista por partida doble en los V Premios ATRAE por su trabajo en catalán en Cómo cambiar el mundo en la categoría Mejor subtitulación de obra estrenada en TV, DVD o plataforma en línea, así como en Una mirada cap enrere, obra que le valió el galardón al Mejor subtitulado para sordos de obra estrenada en cine, DVD, TV o dispositivo móvil.

Forma parte del jurado de accesibilidad en los VI Premios ATRAE.

Jordi Bosch Díez

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *