doblaje_pride «Hay un momento en Pride, cuando el grupo LGSM (LESBIANS AND GAYS SUPPORT THE MINERS – LESBIANAS Y GAYS SECUNDAN A LOS MINEROS –había que mantener las siglas, pues se ven en pantalla–), y entre l@s cuales no se encontraba ninguna persona galesa en esa secuencia, está llegando en su destartalada furgo al pueblo de mineros en el País de Gales. El personaje de Mike dice que deberían haber torcido a la izquierda en el pueblo anterior, y Jonathan dice: «¿Cómo va a ser eso un pueblo si no tiene vocales?». El idioma galés –que no gaélico– es famoso por juntar muchas consonantes seguidas y usar pocas vocales. El lugar geográfico en el País de Gales con el nombre más largo es (no sale en la película): Llanfairpwllgwyngyllgogerychwyrndrobwllllantysiliogogogoch. Ningún parecido con el inglés. Toda la familia de mi madre es galesa, y me resultaba más que obvio a qué se refería Jonathan, ya que pasé muchos veranos en Gales y siempre intentábamos pronunciar nombres impronunciables para mis herman@s y para mí. No me di cuenta de que aquí nadie entendería a qué se refiere, ya que el nombre no salía en pantalla. Y me llamó el adaptador para aclarar la cuestión puesto que, además, «vocales» junto con «pueblo» puede prestarse a un equívoco de índole sociopolítica. Fue un error mío no adelantarme a esa posibilidad pues, aunque sugerí que dijera «sólo tiene consonantes», tampoco se entendería bien. Y el adaptador saved the day.

Para aquell@s que disfrutasteis con esta película, que yo llevo dentro de mi corazón, permitidme pasaros un link donde conoceréis a todos los personajes reales y en la misma época. Fue un auténtico regalo encontrarlo.»

Sally Templer (traducción)

Finalista en la categoría Mejor traducción y adaptación para doblaje de película estrenada en cine

Pride

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *