«El proyecto de Jessica Jones me llegó envuelto en un halo de misterio muy estilo James Bond, como es habitual en algunos proyectos de las grandes cadenas y productoras como Netflix. Ni siquiera mi cliente pudo darme más que un nombre en clave y un calendario de entregas preliminar. Cuando me enteré de que se trataba de un producto Marvel me entró un cierto canguelo, ya que son obras que hay que tratar casi como si fueran uranio (con guantes y pinzas especiales). Y claro está, no quieres quedar como Homer Simpson delante de todos.
Como no soy una gran conocedora del universo Marvel, lo primero que pensé fue que me encontraba ante algo parecido a Los Vengadores, Spiderman y otros tantos héroes infantiles y juveniles. Me fui a la biblioteca y retiré los dos primeros volúmenes de Jessica Jones esperando encontrarme a una adolescente que, tras el ineludible accidente bioquímico, despierta al día siguiente convertida en justiciera y defensora de la humanidad.
Nada más lejos. Jessica es una mujer muy humana, llena de defectos y de tonos grises. Tuve que cambiar el chip completamente. Me había preparado para una serie juvenil, blanca, sin tacos, con emoción pero muy ligera y era todo lo contrario. Una serie de acción, oscura, llena de tacos, tabaco, sexo y alcohol. Así que me quité mi sombrero de Hogwarts y me subí la capucha de la sudadera. Y así empezó la traducción de Marvel’s Jessica Jones.»
Glòria Drudis (traducción)
Finalista en la categoría Mejor traducción y adaptación para doblaje de obra estrenada en TV, DVD o plataforma en línea