Manuel Osto Zafra, nacido en Sevilla el 16 de Abril de 1968. Estudió Ciencias Empresariales en la Universidad Complutense de Madrid, pero lo dejó en cuarto (con casi todas las asignaturas aprobadas) porque sintió la llamada de la interpretación y
Cristina Giner
Cristina Giner estudió Traducción e Interpretación en la Universitat Jaume I de Castellón y lleva dedicándose exclusivamente a la traducción audiovisual desde el año 2015. Traduce del inglés al español, aunque también estudió alemán y habla catalán. Está especializada en
Vanesa López García
Estudió Traducción e Interpretación en la Universidad de Vigo. Llegó al sector audiovisual por casualidad hace unos años, después de un tiempo traduciendo documentos administrativos (algo que ya no hace) y software (algo que sigue haciendo). Desde entonces, ha traducido
Paco Bravo
Paco Bravo es revisor y de vez en cuando traductor. Ha revisado películas y series de mucho éxito y otras que solo han visto él y el traductor que las hicieron. En el año 2022 ganó gracias a la traducción
Celia García Abellán
Celia García Abellán es graduada en Traducción e Interpretación por la Universidad Jaume I de Castellón, donde se especializó en traducción audiovisual y literaria. Posteriormente, estudió el Máster de Traducción Audiovisual de la Universidad Europea de Valencia. En cuanto a
Santiago Torregrosa
Santiago Torregrosa (Valencia, 1971) es traductor y revisor lingüístico desde 1994, así como Director del Área de Traducción y gestor de proyectos del estudio de subtitulación Subtitula’m S.L. de Valencia, fundado en 1997. Está formado y especializado en todas las
Lorena Pereiras Reza
Lorena Pereiras Reza es licenciada en Traducción e Interpretación por la Universidad de Vigo, con estancias en la Universidad de Kearney, Nebraska, y en la Universidad Humboldt de Berlín. Desde 2007 reside en Berlín, donde, a la vez que descubrió
Jeiry Castellano
Jeiry Castellano es licenciada en Traducción e Interpretación por la Universidad de Vigo. En 2007, al acabar la carrera, se mudó a Inglaterra, donde trabajó como tester de videojuegos. Aquella experiencia supuso la confirmación definitiva de que quería especializarse en
Ana M. Fernández Fernández
Cuando Ana M. Fernández Fernández era todavía estudiante del último curso de Traducción e Interpretación en la Universidad de Vigo, allá por el año 2007, entró en el mundo de la traducción audiovisual tirándose de cabeza a la piscina al
Teresa Santamaría
Teresa Santamaría es una actriz y directora de doblaje que comenzó su carrera en el año 1988. A lo largo de los años interpretó diferentes papeles tanto en series de animación como en películas, documentales y publicidad, poniéndole voz a
Oscar H. Fernández
Oscar H. Fernández cursó estudios de filología y coqueteó con el teatro en distintas etapas de su vida. Es profesional del doblaje desde el año 1989, principalmente como actor, aunque también ocasionalmente como director y ajustador, en productos audiovisuales en
María Suárez Seijas
María Suárez Seijas estudió el grado de Traducción e Interpretación en la Universidade de Vigo y se especializó en el ámbito audiovisual con el máster de Traducción Audiovisual de la UAB. Mientras terminaba el máster, comenzó su andadura como traductora audiovisual autónoma y
Manuel Arca Castro
Desde que descubrió de adolescente que María Alonso Seisdedos ponía el gallego en el mundo y recreaba el mundo en gallego en sus fabulosísimas traducciones para doblaje, Manuel Arca Castro soñó con ganarse el pan del mismo modo. Hijo de
Magdalena Sánchez
Nacida en Vigo, en 1969, Magdalena Sánchez es licenciada en Filoloxía Galego-Portuguesa y Máster en Traducción Audiovisual. Profesional con 25 años de experiencia en el sector de doblaje y subtitulado, trabaja indistintamente con gallego o castellano como lengua de destino.
Charo Pena
Aunque Charo Pena elige, a los diecisiete años, los estudios de medicina como formación universitaria, no deja atrás su gusto de siempre por las palabras, las frases y las expresiones propias de cada idioma, gracias a las que tanto había