Lucía Vidal es graduada en Traducción e Interpretación por la Universitat Jaume I. Su carrera empezó hace cinco años como gestora de proyectos en plantilla. Sin embargo, tenía claro que su pasión era la traducción audiovisual, por lo que hace
David Tejera Expósito
David Tejera Expósito es traductor literario y de videojuegos. Ha traducido casi un centenar de obras literarias, entre las que se encuentran obras de autores de la talla de William Gibson, N. K. Jemisin, J. G. Ballard, Tamsyn Muir o
Richard del Olmo
En los inicios del mundo de los videojuegos, ha sido el protagonista de algunas de las aventuras gráficas que son paradigmas del género, como Manny Calavera en Grin Fandango, Bryan en Runaway, Tom Angelo en Mafia, entre otros. Narrador de
David Suárez
David Suárez estudió violín en el Conservatorio de música del Liceo de Barcelona desde los 7 años y a los 17 años encaró su carrera profesional hacia el mundo de la dirección coral, siempre relacionado con la música góspel. A
Enrique Mora Roás
Enrique Mora Roás se graduó en Estudios de Asia Oriental por la Universidad de Sevilla en 2018, teniendo la oportunidad de cursar su tercer año en la Universidad de Tokio bajo el programa «Global Studies in Asia». Máster en Lengua,
Ana Domínguez Rodríguez
Ana Domínguez Rodríguez es una traductora especializada en localización de videojuegos, transcreación y traducción de marketing, con más de una década de experiencia en la traducción del inglés, japonés y alemán al español. Se graduó en Humanidades y Traducción e Interpretación
David Martínez del Amor
A mediados de 2005 un joven David Martínez sale de la universidad empeñado en conseguir que le paguen por traducir frikaditas varias en general y videojuegos en particular. Después de curtirse trabajando en plantilla en las oficinas de Nintendo (en
Juan P. Betanzos
Juan P. Betanzos comienza a trabajar como traductor profesional autónomo en enero de 2018. Inicialmente, traduce libros de campaña de Dungeons & Dragons (de cuyo equipo se convierte en coordinador en 2021); más adelante, traduce o revisa obras de La
Gabinete de prensa
Estos son los medios, organizaciones y portales que se hacen eco de la duodécima edición de los Premios ATRAE: Finalistas Los premios ATRAE celebran su XII edición a los mejores trabajos de traducción y adaptación audiovisual Ganadores Tres vigueses reciben
Anécdotas de los finalistas de los XII Premios
Los finalistas de los XII Premios ATRAE nos cuentan cómo fue trabajar en las obras por las que optan al premio: con qué dificultades se encontraron, qué anécdotas no olvidarán, cómo fue el trabajo en equipo… No te pierdas sus interesantes
Xènia Martínez
Desde la segunda edición de los Premios ATRAE en 2014 la asociación concede el premio Xènia Martínez en homenaje a nuestra compañera y amiga que nos dejó en 2013. Es un galardón concebido para dar visibilidad a aquellas personas que,
David García Vázquez
Nació en Madrid en 1968 y pasó sus primeros 18 años en Valladolid, donde empezó a hacer teatro desde que tiene uso de razón. Con 19 se volvió a Madrid, donde siguió haciendo teatro. En 1990 empezó a trabajar en
Eduardo Bosch
Lleva en activo desde 1989 y ha participado en miles de obras, tanto de televisión (SENSACIÓN DE VIVIR, ALERTA COBRA, AQUELLOS MARAVILLOSOS 70, BETTY LA FEA, BORGËN, CÓMO CONOCI A VUESTRA MADRE, EL SÉQUITO, HOUDINI, JUEGO DE TRONOS, KNIGHTFALL, ME
Elena García Villanueva
Allá en el año 2004, se licenció en Traducción e Interpretación por la Universidad Pontificia de Comillas de Madrid y luego hizo el máster de Traducción Audiovisual de la Autónoma de Barcelona. Así que empezó su andadura en este sector
Marc Gómez
Marc Gómez es traductor licenciado por la Universitat Autònoma de Barcelona y actor de doblaje y musicales. Ha adaptado y coadaptado al catalán y al castellano sobre todo teatro musical (Tick, tick, boom!, Golfus de Roma, The Producers, Legally Blonde…)