Es periodista licenciada en la Universidad Autónoma de Barcelona. Trabaja en medios especializados como MeriStation, en la función de community manager, además de escribir noticias, análisis, reportajes, crónicas de eventos, guías y demás. También la podemos leer en medios como
Jesús Lloret
Es graduado en Traducción e Interpretación por la Universitat Jaume I y está especializado en traducción audiovisual y jurídico-económica. Actualmente, es gestor de proyectos de localización de videojuegos en Keywords Studios Spain. Como profesional, lleva cuatro años gestionando la localización
Arturo Vázquez Rodríguez
Arturo Vázquez Rodríguez es graduado en Estudios Ingleses por la Universitat de València (2013). También cuenta con un máster en Traducción Creativa y Humanística (2014) obtenido en la misma universidad. En 2018, se doctoró con una tesis titulada El error
Alejandro Bena de Rette
Alejandro Bena de Rette (Lugo, 1991) es licenciado en Filología Hispánica y Filología Inglesa por la Universidad de Salamanca y tiene un Máster de Traducción Multimedia por la Universidad de Vigo. Trabajó de profesor de español e inglés y de
Alejandro Arque Gallardo
Alejandro Arque Gallardo estudió Informática de Gestión en Barcelona. Empezó trabajando como Game Designer en Microjocs/Digital Chocolate Barcelona en 2006 y, de ahí, se mudó a Madrid para trabajar como Lead Game Designer en Gameloft Madrid. Se mudó en el
Rubén Rámila González
Es afiliado a la ONCE por la delegación territorial de Bilbao. Tras finalizar sus estudios de educación social en la Universidad del País Vasco, realiza un Máster en Cooperación y Desarrollo Internacional en el Instituto Hegoa, además de estudios de
Julio de los Reyes Lozano
Julio de los Reyes Lozano es Doctor internacional en Traducción por las Universidades Jaume I de Castellón y Reims Champagne-Ardenne y traductor jurado de francés por el Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación. Con anterioridad, terminó sus estudios universitarios en
Carmen Gómez Pérez
Carmen Gómez Pérez es profesora en el Área de Traducción e Interpretación del Dpto. de Estudios Románicos, Franceses, Italianos y Traducción de la Universidad Complutense de Madrid. Es licenciada en Filología Germánica por la Universidad de Salamanca y cuenta con
Carlos Pérez Mir
Carlos Pérez Mir es arquitecto de mente y tiene espíritu luchador e inquieto. Es sordo de nacimiento. Lleva a sus espaldas un despacho de arquitectura de Rehabilitación y es miembro de la junta directiva de Barcelona del Colegio de Arquitectos
Raquel Hernández Luján
Raquel Hernández Luján es licenciada en Comunicación Audiovisual y en Teoría de la Literatura y Literatura Comparadas por la Universidad Complutense de Madrid, y cursó un Master en Edición y otro en Gestión Medioambiental. Empezó a colaborar con HobbyConsolas en 2010 y trabaja en la web desde
Jordi Navarro
El actor de doblaje y traductor Jordi Navarro —conocido también por su nombre artístico, Jordi Naro— lleva desde 2004 viviendo por y para el arte audiovisual. De mente inquieta y polifacético, siempre ha querido aprender, indagar y vivir nuevas experiencias,
Gloria Torralba Miralles
Gloria Torralba es licenciada en Traducción e Interpretación por la Universitat Jaume I y doctora en Traducción e Interpretación por esa misma universidad con una tesis dedicada a la subtitulación y el aprendizaje de lenguas. Ha trabajado como traductora profesional
Diego Castillo
Diseñador de carrera, amante de la lengua y gran aficionado al cine, en 2015 fundó su blog, Vozblaje, con el propósito de dar a conocer al público general una de las ramas de la interpretación más desconocidas pero de gran
Begoña Hernando
Se licenció en Historia del Arte en la Universidad Complutense de Madrid. Hizo teatro con el Teatro Estable de Valladolid. Estudió interpretación con Paco Pino, José Luis Cuerda, María Ruiz, Mariano Barroso, Fernando Piernas… Empezó a hacer doblaje hace 29 años,
Carla Botella
Carla Botella Tejera es traductora e intérprete jurada y doctora en Traducción en Interpretación por la Universidad de Alicante. Su tesis (2010) analizaba la traducción de la intertextualidad audiovisual con finalidad humorística en el doblaje. Además, tiene un Máster en Educación