«El juego está repleto de diálogos y textos con mucho humor y juegos de palabras que intentamos plasmar y adaptar para conservar la esencia del juego. Todos los nombres de los personajes debían tener algún significado o hacer referencia a
Sex Education (T1)
«Sex Education fue la primera serie que hice para el estudio en el que se dobla (Best Digital). Me llegó por recomendación de una compañera y fue todo un regalo. Dejando a un lado la labor de documentación imprescindible para
Retrato de una mujer en llamas
«Retrato de una mujer en llamas me atrapó desde el primer minuto. Traducirla supuso sumergirme en una atmósfera profundamente íntima, tanto que, a veces, me sentía como si estuviera espiando a las protagonistas. Para adecuarme al tono y al registro
Love, Death and Robots (T1)
«’Tenemos una serie de animación que son varios episodios, todos de ciencia ficción, cada uno con un estilo… una cosa muy rara, muy de tu estilo’ fue lo que dijo la llamada que desencadenó ese auténtico disfrute de proyecto que
Life is Strange 2
«El proceso de localización de Life is Strange 2 arrancó de una forma que ahora resulta impensable: con una reunión presencial entre el equipo de traducción y el de desarrollo. Para los guionistas ninguna palabra estaba escogida al azar y
Chernobyl
«Chernobyl no era un trabajo que esperara que me asignaran, ni siquiera sabía que se había rodado cuando me lo ofrecieron. Una vez empezaron los problemas (en la ficción y en la traducción) me vi obligada a pedir ayuda a
Barry (T2)
«Barry fue una de las típicas sorpresas que a veces te da este oficio y que llegan sin hacer mucho ruido. Quiero pensar que me la dieron porque soy un apasionado de la comedia negra y porque mi sentido del