«Cuando pienso en Los archivos del Pentágono no puedo evitar dirigir la mirada hacia la librería que preside el salón de mi casa en busca del mamotreto de casi mil páginas publicado hace casi cincuenta años que tuve que comprar
Ni No Kuni 2: Revenant Kingdom
«Este proyecto fue muy especial para mí porque pude participar activamente en todo el proceso de localización: la creación del glosario, la traducción de la historia y los menús, la revisión final del texto y el testeo lingüístico. Fue un
Ghost of a Tale
«Este es uno de los proyectos a los que más cariño le tengo. De entrada, a todos nos impresionó que un equipo de menos de 10 personas hubiera sacado adelante un juego tan complejo y con tanta calidad. Sumando los
Dragon Quest XI: Ecos de un pasado perdido
«Dragon Quest es una serie mítica, con una calidad técnica espectacular y con tramas y personajes muy cuidados. Conseguir que la traducción haga justicia al ingenio y la creatividad que derrocha el juego —en los acentos, en el humor, en
Una bolsa de canicas
«Haber sido nominada para el mayor reconocimiento a la labor que realizamos los que nos dedicamos a esta maravillosa profesión, junto a la persona que me introdujo en este mundo, es la mejor de las recompensas que podía obtener. Porque
Res és impossible
«Al enfrentarme a un programa como Res és imposible, con el Mago Pop y su increíble magia, lo primero que me viene a la cabeza es: ¡cómo voy a contar a alguien que no ve lo que para mí ya
El hilo invisible
«En El hilo invisible, la luz y la oscuridad se tejen con tal delicadeza que transmitir cada puntada fue uno de los retos de este guion. La insatisfacción, la belleza, la ansiedad y el amor serpenteaban en una obra de
Borg McEnroe
«Esta película me planteó un solo reto: el lenguaje del tenis. Yo no soy muy aficionado al tenis y desconozco muchos de sus términos, pero con esta película tuve que documentarme sobre los nombres propios de este deporte y del
Wild Wild Country
«Yo no tenía ni idea de qué iba la serie, así que tuve que documentarme un montón sobre la secta. Estuve leyendo sobre el gurú, a ver si conseguía entender exactamente qué había pasado. Leyendo descubrí que el Rajneesh también
Fábrica de mentiras
«Uno de mis tuits mientras lo estaba traduciendo: 27 jul. 2018 Estoy con un documental sobre cómo fabrican mentiras los rusos, así que haced saltar la alarma si dejo de aparecer por aquí en unos días y no os creáis
Cyberwar
«Para traducir Cyberwar, tuve que consultar páginas webs de dudosa procedencia. Es decir, desde los sitios de los personajes más raros que te puedes echar la cara, donde explican paso a paso cómo hackear un ordenador, hasta webs de grupos
Joe Rogan: Strange Times
«Cuando recibí el encargo, no había oído hablar de Joe Rogan, así que lo único que sabía era que iba a traducir un especial de comedia. Fue durante el proceso de documentación (algo esencial para toda traducción) cuando me enteré de
The Defiant Ones (T1)
«Cuando recibí el proyecto, fue uno como tantos otros de “lo quiero para ayer” y de darte instrucciones diferentes a las iniciales el último día o con el archivo ya entregado. Incluso de no recibir nunca respuesta a ciertas cosas.
El alienista (T1)
«Nueva York, finales del siglo XIX, prostitución, asesinatos, corrupción. No es mi bio; es la sinopsis de El alienista. Como veis, se presentaba como un proyecto complicado de por sí, pero, sin entrar en detalles, Victoria y yo nos topamos
Lady Bird
«Tengo un cariño especial a la película de Lady Bird y la verdad es que disfruté mucho traduciéndola. Lo más complicado fue la labor de condensación de los subtítulos, sobre todo en las discusiones entre madre e hija, con esas