«Uno de mis tuits mientras lo estaba traduciendo:

27 jul. 2018

Estoy con un documental sobre cómo fabrican mentiras los rusos, así que haced saltar la alarma si dejo de aparecer por aquí en unos días y no os creáis nada de lo que se publique sobre mí. #quiéntraduce (Cómo acojona estar documentándose sobre ciertas cosas desde casita.)

Los insertos (rótulos en pantalla) no venían en la imagen del vídeo y no tenían códigos de tiempo indicados en el guión original, así que tuve que tirar de intuición para ver dónde colocarlos.

Como suele ser habitual, había partes del documental que no estaban transcritas (o traducidas, porque parte de él estaba en ruso y a mí me llegó todo ya en inglés) en el guión original y tuve que sacarlas de oído. También tenemos que indicar las pronunciaciones correctas de los nombres propios para que los locutores las reproduzcan debidamente. En este caso no solo había nombres rusos, también tuve que indicar pronunciaciones en inglés, neerlandés y árabe.

En el documental se habla de la «fábrica de troles» de San Petersburgo, y  tuve que decidir qué hacer con ese plural: [Nota: parece que en la prensa se habla de «fábrica de trolls: http://es.euronews.com/2015/08/18/la-calderilla-que-mas-duele-al-kremlin; https://www.elindependiente.com/politica/2017/11/13/astroturfing-trolls-rusia-cataluna-estados-unidos/; he corregido únicamente la forma de escribir troles, siguiendo las recomendaciones de la Fundéu: https://www.fundeu.es/recomendacion/trol-no-troll/]

Reyes Bermejo

Finalista en la categoría Mejor traducción y adaptación para voces superpuestas en cine, TV, DVD o plataforma en línea

 

Fábrica de mentiras

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *