La ceremonia de entrega de la duodécima edición de los Premios ATRAE tuvo una excelente acogida y en ella se dieron a conocer los ganadores de dicha edición. Se celebró el 26 de octubre de 2024 en la Universidad Pompeu Fabra de
Por qué ganaron
Les miembros de los distintos jurados de los XII Premios ATRAE nos cuentan cuáles fueron las razones para la elección de las obras ganadoras. Ascen Martín Díaz Premio Xènia Martínez, elegido por los socios de ATRAE Por su extensa
Palmarés
Y los XII Premios ATRAE fueron para: Mejor traducción y adaptación para doblaje de largometraje en castellano para cine, TV, DVD o plataforma en líneaWonka. Eva Garcés (traducción), César Martínez (adaptación) y Marc Gómez (adaptación de las canciones) Mejor traducción y adaptación
Lucía Vidal
Lucía Vidal es graduada en Traducción e Interpretación por la Universitat Jaume I. Su carrera empezó hace cinco años como gestora de proyectos en plantilla. Sin embargo, tenía claro que su pasión era la traducción audiovisual, por lo que hace
Gabinete de prensa
Estos son los medios, organizaciones y portales que se hacen eco de la duodécima edición de los Premios ATRAE: Finalistas Los premios ATRAE celebran su XII edición a los mejores trabajos de traducción y adaptación audiovisual Ganadores Tres vigueses reciben
Anécdotas de los finalistas de los XII Premios
Los finalistas de los XII Premios ATRAE nos cuentan cómo fue trabajar en las obras por las que optan al premio: con qué dificultades se encontraron, qué anécdotas no olvidarán, cómo fue el trabajo en equipo… No te pierdas sus interesantes
La caída de la casa Usher (miniserie)
«Esta serie me pilló por sorpresa. Recibí un correo con un: «Tenemos esta serie por aquí con este plazo, ¿te interesa?». Como para decir que no cuando vi el título. El caso es que ya había leído a Poe, pero,
Solo asesinatos en el edificio (T3)
«La traducción de esta serie es un reto glorioso. Lo más obvio son los juegos de palabras, que los carga el diablo, pero Solo asesinatos es un whodunit: a ratos, el guion, que está medido al milímetro, nos hace olvidarlo
Extraordinary (T1)
«Me hizo mucha ilusión recibir el encargo de traducir Extraordinary, ya que era la primera producción de ficción que traducía para subtitulado. Aunque, con lo aprensiva que soy, fue de agradecer dejar a un lado los programas sobre veterinarios y
Rustin
«Mientras buscaba unas palabras inspiradoras para esta anécdota, se me han cruzado los cables y he decidido dejar a un lado el glamur (al menos, hasta la gala) y decir las cosas como las veo, empezando por una máxima: lo
Leo
«Después del subidón inicial que da cuando llega un encargo así, vino el tortazo de realidad™ según iba viendo la película: era un musical, sí, pero mi cara de horror se debía a la pesadilla de toda subtituladora… UNA NIÑA
El clon de Tyrone
«Acepté este proyecto nada más leer que se trataba de una comedia de ciencia ficción, mi género favorito, quitándole importancia al aviso agorero en letras grandes de que contenía jerga de la cultura negra y términos de naturaleza ofensiva o
The Last Of Us (T1)
«Lo primero que me viene a la mente cuando pienso en este proyecto es la ilusión con la que todo el equipo abordó el reto. Eso hizo que todo el proceso fuera extraordinariamente colaborativo, cosa poco frecuente en el sector
Solar Opposites (T4)
«Cuando el jurado nominó su segunda temporada en esta misma categoría, comenté en su día que esta serie poseía «Diálogos a un ritmo vertiginoso, chistes, juegos de palabras, expresiones coloquiales, referencias muy específicas, raras y relacionadas con la cultura estadounidense
Este mundo no me hará mala persona
«Cuando me llamaron para traducir Este mundo no me hará mala persona, me alegré mucho, porque ya había participado en el doblaje de la primera serie de Zerocalcare (Cortar por la línea de puntos), una maravilla superoriginal que disfruté muchísimo.