Alejandra es traductora y revisora autónoma especializada en traducción audiovisual. Su interés por este campo despertó ya durante sus estudios de Traducción e Interpretación, centrando su TFG en dicho ámbito.
Se graduó por la UPCO en 2015 y, tras unas prácticas en Luxemburgo y poco éxito buscando trabajo en España, decidió probar suerte en Londres. Allí cursó el máster en Traducción Audiovisual de la Universidad de Roehampton y recibió el premio al mejor TFM.
Vivió cuatro años en la capital británica, donde estuvo trabajando como gestora de proyectos en Deluxe. Después de una mudanza a España en plena pandemia y cinco años en la empresa entre Londres y Madrid, comenzó a compaginar la traducción con su puesto de gestora y acabó dando el salto a la vida autónoma a tiempo completo.
Ha traducido diversos títulos para plataformas, como Ciudad tóxica, La joven y el mar o Camden, un barrio icónico y ha tenido la suerte de revisar proyectos de la talla de The Bear (temporadas 3 y 4) o el biopic de Bob Dylan, A Complete Unknown.
Además del cine, también le encanta la literatura y ha traducido un libro de Harriet Martineau para el CIS.
Su trabajo de traducción en Camden, un barrio icónico (T1) le valió para resultar finalista en la categoría Mejor subtitulación de serie en castellano en los XIII Premios ATRAE.
