«Este proyecto fue muy especial para mí porque pude participar activamente en todo el proceso de localización: la creación del glosario, la traducción de la historia y los menús, la revisión final del texto y el testeo lingüístico. Fue un proceso muy largo y sacrificado, pero también muy gratificante.
Como suele ocurrir en los juegos del género RPG, la cantidad de diálogos era enorme, y el glosario de objetos, criaturas, topónimos, armas, etc. parecía no tener fin. Al tratarse de un mundo de fantasía, tuvimos que inventarnos cientos de palabras. Recuerdo con especial cariño esos días de brainstorming acompañados de café y un diccionario de sinónimos.
El japonés es un idioma que se presta mucho a la creación de neologismos, por lo que tuvimos que buscar combinaciones que funcionaran bien en nuestro idioma. Por poner algún ejemplo, entre los ingredientes de cocina tenemos las Rebanahorias (zanahorias con filo), las Candilabazas (calabazas que brillan en la oscuridad) y el Cerenteno (un cereal rosa como las flores de cerezo).
Al tratarse de una secuela (aunque no directa), uno de los mayores retos fue intentar mantener el nivel de calidad que tuvo la excelente localización del primer Ni no Kuni. El listón estaba muy alto, así que es un alivio que la acogida haya sido tan positiva.»
Edith Belarra López (traducción y revisión)
«Durante la traducción de Ni no Kuni II, una escena me hizo llorar de la risa. No es que ese pasaje fuera especialmente desternillante. Lo que ocurría era que en español daba lugar a un doble sentido que se repetía una y otra vez, y no podía parar de reír mientras tecleaba.
Por desgracia, esa escena al final se modificó y no aparece en el juego. Gajes del oficio. Aunque creo que no he vuelto a troncharme a carcajada limpia en plena faena como aquel día, tengo la suerte de dedicarme a un sector de la traducción con mucho humor, en el que me divierten tanto el texto original como el proceso y el producto.»
Gabriel San Martín Fernández (traducción)
«Con respecto a la anécdota como traductor, no tengo nada especial que decir, salvo que me sorprende que sea un trabajo tan infravalorado a pesar de su importancia y que, además, es adictivo y siempre se aprende algo nuevo»
Emilio Ros Casas (traducción)
Finalistas en la categoría Mejor traducción de videojuego para consola, PC, web o dispositivo móvil