«(Des)encanto fue un proyecto distinto y especial desde el principio. Cuando el estudio me propuso como traductora y ajustadora de la serie, me entró un poco de vértigo. Junto con Netflix, el equipo creativo de Groening supervisó todo el proceso desde el principio y, antes de arrancar, pidieron mi currículum y solicitaron que hiciera una prueba de traducción para decidir si era la persona adecuada o no para la serie. La prueba consistía en traducir frases sueltas de los diálogos, sin contexto ni imágenes, para ver si les gustaba mi estilo. Ahí ya, más que vértigo, me entró pánico. Pero resultó que les gustó y arrancamos.

La premisa inicial para los doblajes a todos los idiomas era mantenerlo todo en original. Y, aunque en muchos idiomas era la mejor opción, yo no acababa de ver que dejar los nombres de personas y lugares en inglés fuera a funcionar bien en la versión castellana. A mí la serie me pedía chispa y adaptación. Desde el principio pensé que aquel universo, ficticio y loco, había que recrearlo entero en castellano. Después de muchas conversaciones telefónicas con el estudio, decidimos redactar un escrito en inglés para el equipo creativo explicando por qué creíamos que para la versión castellana era mejor adaptarlo todo. En algunos momentos pensé: «En menudo berenjenal te estás metiendo, María», pero mira, salió bien y nos dieron luz verde. Trabajar en una serie así es un sueño, pero si encima te dejan «meterle chispa», es una gozada.

Ha sido un alivio inmenso ver que el doblaje ha funcionado bien, pero, de toda la experiencia, me quedo con el equipo humano del proyecto. En tiempos de redes y correos electrónicos, recuperar el trato personal ha sido un regalo

María Sieso

Finalista en la categoría Mejor traducción y adaptación para doblaje de obra estrenada en TV, DVD o plataforma en línea

(Des)encanto (T1)

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *