«Soy superfán de la literatura, el cine y las series fantásticas y de terror y esperaba esta serie como agua de mayo, por lo que la anécdota más obvia sería decir que fue un regalo el que me asignaran este proyecto el día de mi cumpleaños.

Desde el punto de vista de la traducción, lo que más me gusta es que los guiones están supertrabajados y no dejan nada al azar. Quizá una de las cosas que más llamen la atención sean los continuos conjuros, siempre rimados («Despeja corazón y mente, olvida mis palabras hirientes», «Pito, pito, gorgorito, dime qué camino elijo. ¿Voy al este o al oeste? Donde el cuervo se manifieste»).

Sin embargo, diría que lo más complicado es la gran cantidad de referencias presentes en los guiones. Hay muchísimas literarias y cinematográficas, sobre todo de terror (Ray Bradbury, Richard Crowley, Arthur Miller, Lovecraft, Shirley Jackson, «El carnaval de las almas»…), lo que ha hecho que casi haya desarrollado un tic que hace que lo analice todo al detalle, ya que nada suele aparecer porque sí. La Biblia también tiene un gran peso y, además de en citas textuales, se deja ver en las constantes expresiones profanas que utilizan los personajes (tipo «alabado sea Satán», «por el amor de Lucifer», etc.).

Con pocos proyectos he disfrutado tanto como con este; no siempre se traducen contenidos que te gusten tanto y con guiones tan redondos. Animo a los fans del género a darle una oportunidad

Diego Parra (traducción)

«Una anécdota de la serie: la alegría inmensa que me embargó cuando vi que Diego rimaba los conjuros. Reconozco que enseguida le mostré mi gratitud para que no dejara de hacerlo

Chus Gil (adaptación)

Finalistas en la categoría Mejor traducción y adaptación para doblaje de obra estrenada en TV, DVD o plataforma en línea

Las escalofriantes aventuras de Sabrina (T1)

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *