«Tengo un cariño especial a la película de Lady Bird y la verdad es que disfruté mucho traduciéndola. Lo más complicado fue la labor de condensación de los subtítulos, sobre todo en las discusiones entre madre e hija, con esas frases que se lanzan como dardos, pero para mí fue una gozada subtitular esos diálogos tan ocurrentes y divertidos.
En cuando a la traducción, lo más difícil fue adaptar el sistema educativo de EE. UU. y lograr que se entendiera en español. Hablé con un amigo de EE. UU. que estudió en la Universidad de California, Los Ángeles (UCLA), y él me explicó los diferentes tipos de universidades que existen allí. Con él aprendí, por ejemplo, lo que es un community college o por qué es tan importante ser admitido en una universidad y no en otra, dependiendo del prestigio que tenga.
No quiero dejar de compartir esta nominación con Javier, Marta y Cristina, el equipo de doblaje y subtitulado de Universal. Siempre es un gusto trabajar con ellos y con sus revisiones siempre consiguen mejorar la traducción. Ellos fueron, por ejemplo, los que dieron con el término más adecuado para dry humping (si queréis saber lo que significa, podéis consultarlo en el Urban Dictionary).
Lady Bird es una de esas películas que van calando poco a poco a medida que trabajas en ellas, hasta que las sientes un poco tuyas. No sé cuántas veces la vi mientras traducía y revisaba, pero siempre lograba emocionarme con alguna escena y reconozco que en alguna ocasión solté una lagrimilla cuando llegaba a la escena final.»
Milagros Juan
Finalista en la categoría Mejor subtitulación de obra estrenada en cine