Guillermo Parra López es traductor audiovisual, profesor de subtitulación y copresentador del podcast En sincronía (quien no lo conozca, debería).

Nunca le han pedido el título, pero tiene un grado, un máster y un doctorado en traducción bien bonitos y concedidos por el Rey. Como egresado de la Universidad Pompeu Fabra, se considera discípulo teórico de Patrick Zabalbeascoa y práctico de Eduard Bartoll.

En sus doce años como profesional, ha traducido y revisado cerca de 300 películas y series de las que está muy orgulloso (se pueden consultar aquí), a la vez que investigaba sobre la traducción del lenguaje alterado, daba clase de grado y de máster, programaba cortometrajes en el festival Americana y proyectaba subtítulos en directo para la Filmoteca de Cataluña.

Ya ha sido finalista de los Premios ATRAE en múltiples ocasiones, con sus subtítulos para las películas Before I Disappear (2016), Tangerine (2017) y A descubierto (2022) y las series Cobra Kai  (2021) y El método Kominsky (2022) y Muñeca rusa (2023); ocasiones en que los dioses de la traducción optaron por darle una oportuna lección de humildad. También fue fotógrafo de los Premios durante cinco años, pero lo destituyeron para que pudiera disfrutar un poco más de las galas.

Está empeñado en convencer al mundo de que la traducción mola y lo hace, sobre todo, a través de Instagram y Twitter, donde a menudo lo encontrarás divagando sobre #subtítulosconcarácter.

Su trabajo de traducción en Rustin le valió para resultar finalista en la categoría Mejor subtitulación de largometraje en castellano para cine, TV, DVD o plataforma en línea en los XII Premios ATRAE.

Guillermo Parra

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *