Los miembros de los distintos jurados de los VII Premios ATRAE nos cuentan cuáles fueron las razones para la elección de las obras ganadoras.
Deadpool 2Mejor traducción y adaptación para doblaje de obra estrenada en cine El carácter de los personajes y el tono general de la película se mantiene gracias a su adaptación, creativa y jocosa. Resaltan la riqueza de las expresiones, la naturalidad y el ingenio con los que se han tratado las referencias culturales. |
La balada de Buster ScruggsMejor traducción y adaptación para doblaje de obra estrenada en TV, DVD o plataforma en línea Hacer justicia a un guion de los Coen no es tarea fácil, y en este caso hay fragmentos de la adaptación que son brillantes y fieles al original. Cada relato requiere meterse en la piel de personajes nuevos con idiolectos propios. El resultado es notable. |
Los archivos del PentágonoMejor subtitulación de película estrenada en cine Destacan la naturalidad de los diálogos (ejemplos: repollo con lazo, a santo de qué, lo vi muy gallito, pingües beneficios, largo y tendido…), así como las adecuadas elecciones de terminología y expresiones políticas y periodísticas, a lo que se le suma la buena caracterización de los personajes. |
Joe Rogan: Strange TimesMejor subtitulación de obra estrenada en TV, DVD o plataforma en línea Los subtítulos reflejan a la perfección el lenguaje informal y, a menudo, soez de Joe Rogan, sin perder un ápice de la naturalidad y el humor propios de un monólogo de comedia, con términos y expresiones como «coscarse», «palmarla», «en plan» o «meter un balazo» y huyendo de las típicas expresiones calcadas. Destaca también la buena traducción de las interjecciones constantes del tipo «now, (…)» y «like, (…)». Y todo ello con una velocidad de lectura muy cómoda. |
CyberwarMejor traducción y adaptación para voces superpuestas en cine, TV, DVD o plataforma en línea Gran labor de documentación de un tema complejo y muy técnico, que ha sabido resolver utilizando la teminología informática exacta. Además, hablan muchísimo y el ajuste a la extensión del original es muy preciso. Perfecta sincronía con la imagen. El lenguaje técnico combina perfectamente con la naturalidad del lenguaje oral y el resultado es una traducción sobresaliente. |
El hilo invisibleMejor guion de audiodescripción de obra estrenada en cine, DVD, TV o dispositivo móvil Destaca la alta calidad de la audiodescripción. Consigue un equilibrio con una objetividad muy expresiva y, viceversa, una expresividad muy objetiva. Tanto en la descripción de los personajes como de los sentimientos y la acción reflejada en la localización y en el ritmo. Gracias a una excelente selección léxica y de sintaxis y una fluidez estilística desde el primer momento. |
Una bolsa de canicasMejor subtitulado para sordos de obra estrenada en cine, DVD, TV o dispositivo móvil Un muy buen uso de los colores y de las indicaciones de sonido para completar el texto de los subtítulos. Información detallada, clara y concisa. También se ha valorado positivamente la notación de canciones cantadas por los personajes de forma correcta, la emoción de las músicas y la mención de los diferentes idiomas de los personajes. Buena segmentación y ortografía y corrección ortotipográficam combinadas con buena velocidad de lectura. |
Dragon Quest XI: Ecos de un pasado perdidoMejor traducción de videojuego para consola, PC, web o dispositivo móvil Aurora Ramírez Martínez-Esparza (traductora jefa), Beatriz Esteban Agustí, María Jesús Fernández Herrero, Francisco Paredes Maldonado, Inmaculada Pérez Parra (traductores) y Diana Díaz Montón (revisora) |