«Eliminado: Dark Web es la secuela de la cinta de terror Unfriended, que fue la primera película para la que se decidió localizar toda la imagen, con un nivel de detalle sin precedentes, debido a que la acción principal transcurre delante de una pantalla de ordenador y es parte clave de la narrativa.
Al igual que en la primera, hubo que traducir primero los diálogos para el guion de sala que seguidamente ajustaría Lorenzo y, a continuación, empezar la dura labor de traducción de las interfaces de usuario que aparecen en imagen. Tuve que traducir de la primera a la última letra que aparece en pantalla. Ventanas, pestañas, menús, mensajes, resultados de búsqueda, etcétera. Por suerte, el cliente me dio todo el tiempo que pedí para hacerla y se hizo sin contratiempos.
El criterio que seguí para la traducción del lenguaje escrito fue buscar la máxima naturalidad, con sus abreviaturas, ausencia de tildes, de mayúsculas, etcétera, para que la inmersión en la historia fuese total. Si no lo adaptaba, habría quedado irreal, pero por suerte, Universal estuvo de acuerdo en esto desde que hicimos la primera película hace ya tres años.
Cuando las plantillas se enviaban al laboratorio, allí creaban la versión española, que después me devolvían transformada y yo me encargaba de supervisar la posproducción. Como curiosidad, a veces se colaban frases de la versión alemana o de cualquier otra y había que estar muy pendiente para enviar el informe de errores correspondiente. La intención era lograr que pareciera que se había rodado íntegramente en castellano, y creo que lo conseguimos.»
Álvaro Méndez (traducción)
«La adaptación de Dark Web, más allá de la dificultad que entrañaba (aunque ha sido menos, eso sí, gracias a la magnífica traducción de Álvaro Méndez) para mí ha sido un apasionante viaje en el conocimiento de internet, de sus laberínticos caminos y de la terminología que tan lejana nos parece a los que no somos expertos informáticos. Y el hecho de que toda la información que aparecía en la pantalla estuviera traducida al castellano (mensajes de chat, mensajes de Facebook, etc…) ha supuesto una dificultad añadida a la hora de poder tener cierta libertad en la adaptación de los diálogos, puesto que teníamos que seguir exactamente lo que ponía en pantalla. Ambas cosas, sumadas a la factura hiperrealista de la película, con varios personajes hablando al mismo tiempo durante gran parte de la película ha supuesto para mí un verdadero reto de adaptación.»
Lorenzo Beteta (adaptación)
Finalistas en la categoría Mejor traducción y adaptación para doblaje de película estrenada en cine