«Esta es una de las películas que más me han marcado, por varias razones. Por un lado, es el proyecto al que más tiempo he dedicado: pasó un año entero desde que recibí el primer teaser hasta que entregué la traducción de la tercera versión —porque hay tres versiones oficiales: la estrenada en salas, la de vídeo doméstico y la «navideña», apta para menores—.
Por otro, el nivel de documentación y creatividad exigido era muy alto, no solo por la abundante intertextualidad y las constantes referencias culturales, sino por la particular forma de expresarse que tiene Deadpool, que mezcla juegos de palabras, lenguaje soez y expresiones inventadas con grandes dosis de incorrección política. Por suerte, Clara Montes, la supervisora de Fox, que se implicó más de lo habitual en este proyecto, nos dio carta blanca a mí y a Rafa Calvo.
A mí me vino a decir algo así como «tú fúmate algo y pon todo lo que se te ocurra». Y eso hice: poner todas las opciones de traducción que se me ocurrían —malpensados—. Luego, Clara y Rafa elegían la que más les gustaba, o bien se basaban en ellas para dar una opción mejorada, o bien yo daba nuevas versiones a partir de sus sugerencias… Un constante ir y venir del guion que tampoco es nada habitual.
De hecho, algunas decisiones no se tomaron hasta el último momento, ya durante la grabación, cuando a alguien se le ocurría algo más gracioso y absurdo que lo que ya había. Por suerte, también estuve presente en el control de doblaje, así que pude participar en el proceso hasta el final. Y lo agradezco infinitamente, porque, además de reírme un montón, aprendí muchísimo.»
Pablo Fernández Moriano (traducción)
«En realidad todo fue una fiesta; cada actor que venía, decía barbaridades, palabrotas, y todos lo pasamos estupendamente. Lo gracioso era ver a Maria Lluïsa Solà, una mujer educada y fina, diciendo palabrotas y barbaridades sin parar, igual que José Posada, quien hizo un trabajo fantástico, aderezado de indultos, palabrotas y groserías. Exactamente igual que Hernán Fernández.
Para que la película resultara tan graciosa y tan bestia, colaboraron conmigo, la maravillosa Clara Montes y el traductor. Fue un intensivo de ocurrencias, juego de palabras, que hicieron que el doblaje fuera muy divertido.»
Rafael Calvo (adaptación)
Finalistas en la categoría Mejor traducción y adaptación para doblaje de película estrenada en cine