«Cuando recibí el encargo, no había oído hablar de Joe Rogan, así que lo único que sabía era que iba a traducir un especial de comedia. Fue durante el proceso de documentación (algo esencial para toda traducción) cuando me enteré de que es un personaje que no se corta, se deja llevar por la testosterona, es cazador y en numerosas ocasiones ha demostrado que les tiene cierta tirria a los veganos. Ironías de la vida que sea precisamente un vegano quien haya traducido su monólogo en esta ocasión.

Como Rogan habla de temas polémicos y su estilo de comedia es zafio y lleno de coloquialismos y lenguaje soez, a la hora de traducir tuve que dejarme llevar, que me poseyera el espíritu del típico «cuñao» de bar, ese que se suele autodefinir como «políticamente incorrecto», y hacer acopio de todos los tacos que pudiera sacar de entre los rincones de mi cerebro. ¡Me hice una lista y todo! Quería evitar a toda costa el famoso «jodido» como adjetivo antepuesto al nombre y otras artificialidades comunes en la traducción audiovisual (lo que los académicos llaman dubbese) que desvirtuarían el tono bestia y muy informal del original. Por suerte, el repertorio de expresiones vulgares y palabras malsonantes es amplio y variado en nuestro idioma, como creo que la traducción atestigua

Alberto Fernández

Finalista en la categoría Mejor subtitulación de obra estrenada en TV, DVD o plataforma en línea

 

Joe Rogan: Strange Times

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *