Indiana Jones «Que no te guste Indiana Jones es muy difícil si te tocó nacer a finales del siglo pasado. Encargarnos de este proyecto fue un honor comparable solamente a la responsabilidad vertiginosa de lograr un resultado a la altura. El material de referencia que nos llegó en un principio estaba muy cuidado, ya se leía entre líneas la ilusión que MachineGames le estaba poniendo al juego. Fue un proyecto bastante dilatado y que no estuvo exento de los típicos escollos y volantazos que se dan cuando la localización va a la par que las últimas fases del desarrollo, pero gracias a una revisión concienzuda y a un trabajo magnífico del equipo de doblaje, Indy logró salir ileso como siempre. 

Indiana Jones y el Gran Círculo pretende meterte de lleno en la piel del arqueólogo, y parte de esa inmersión se consigue con diálogos que no chirríen ni queden anacrónicos (además de con un malo bien peliculero). A lo largo de este viaje, Indy interactúa con un montón de personajes secundarios y PNJ que pululan por ahí. Siendo el año 1937, la ambientación perdería credibilidad si los personajes no se tratasen de usted cuando toca, por lo que hubo que echar mano de la vieja confiable: el Excel de ustedeos. Gracias a aquel documento compartido en el que fuimos tomando nota de todos los personajes que nos iban saliendo y de qué manera se dirigían a los demás, nos las arreglamos para mantener la coherencia en los tratamientos pese a ser cuatro personas traduciendo a la vez. Aquella hoja de cálculo acabaría conteniendo una cantidad abrumadora de personajes, muchos más de los que esperábamos al empezar, y aunque la decisión de alternar entre «tú» y «usted» conlleva sus riesgos en un proyecto de gran envergadura —nunca sabes si en el próximo lote de diálogos que llegue faltará información sobre quién habla y a quién, dato valiosísimo que a veces se acaba perdiendo por el camino para desdicha de todo el equipo de localización—, nos pareció necesario meternos en ese embolado para no restar autenticidad a las interacciones. Cabe pensar que el juego perdería bastante de no haber inteligencias humanas mirando por detallitos así.»

Pablo Burgos González (traducción)

«Unos de los elementos más inmersivos de los videojuegos son los textos que puedes encontrar cuando exploras el entorno (cartas, notas de diarios, informes médicos, recetas, etc.). Para que la traducción sea fidedigna y creíble, suelen necesitarse conocimientos generales variados y buenos recursos documentales. 

Como ejemplo de la investigación que requirió Indiana Jones y el Gran Círculo, tenemos la receta del garum; uno de los pescados que detalla recibe diversos nombres en español. Con ayuda del Edicto sobre Precios Máximos del emperador Diocleciano y otras fuentes, descubrimos que los registros de la antigua Roma no diferenciaban entre las posibles especies (se limitaban a denominarlas “caballa grande” y “caballa pequeña”, aunque hoy sí se distinguen taxonómicamente) y que se habían hallado restos de todas nuestras candidatas en la factoría de Baelo Claudia. 

 Esta labor pseudoarqueológica nos hizo sentir el peso del sombrero de Indy como si lo lleváramos realmente calado mientras excavábamos entre las arenas de Internet con el teclado y el ratón como palas.»

Victoria A. Nieto García (adaptación)

«Soy una gran fan de las películas de Indiana Jones, sobre todo de La última cruzada. Poder formar parte de alguna manera de ese universo ha sido algo asombroso. Recuerdo ir revisando las escenas y diálogos iniciales y pensar: “Sí, sí, sí, ¡esto Indy lo diría así!”.  

Las diferentes regiones que aparecen en el juego han supuesto un gran desafío, dado que las mismas frases (que eran miles) debían tener diferentes traducciones según la región, el hablante y el receptor del mensaje. También el tratamiento de tú y de usted  ha sido un tema muy complejo de abordar, dado que no siempre teníamos los materiales de traducción en orden y había que consultar constantemente el resto de misiones y en qué partes de estas Indy y los demás personajes ya tenían una relación más estrecha. Ha sido un proyecto muy complicado, pero todo el esfuerzo y las horas de trabajo han dado como fruto un texto fluido, natural… Muy “Indy”.  

Por otra parte, yo nunca olvido que lo bien o mal que yo haga mi trabajo depende en enorme medida de la labor de mis compañeros traductores. Poder trabajar con Pablo, Victoria, Teresa y Narcís ha sido una gozada de principio a fin: la comunicación, las charlas, los debates, las amenazas de “si no me avisas de que has entregado, a la próxima me presento en tu casa”… Y también han sido inestimables las aportaciones de Kilian, la PM del proyecto, y Julieta, la adaptadora de Latam. Sin todo el EQUIPO, no sale nada adelante. Al final, cuando una trabaja junto a compañeros a los que considera amigos, de repente la vida es un poco más bonita.  

Y, para acabar…, venga, sabíais que alguien iba a hacerlo… 

 ¡Seguidme, conozco el camino!»

Patricia López Iglesias (adaptación)

Finalistas en la categoría Mejor traducción de videojuego con doblaje

Indiana Jones y el Gran Círculo

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *