Aquella Navidad «Entre tanta peli navideña de esas que dan de comer al gremio en pleno verano, a veces surge una como esta que da con la tecla: coral (de Richard Curtis, claro), con un reparto original de lujo, te deja el corazón calentito… Fue un gustazo traducirla, la verdad. 

«Me recordarán de anteriores anécdotas como “Los 13 caracteres por segundo de las pelis infantiles: ¿susto o muerte?” o “En esa conversación con 5 personajes hablando a la vez me maté yo”». Sé que me repito, pero este tipo de proyectos no son moco de pavo (guiño, guiño). Encajar algunas cosas en espacios justitos y tomar ciertas decisiones al meter la tijera siempre cuesta, y más cuando no puedes tocar el pautado. 

Dejando eso a un lado, es de esos proyectos que lo tienen todo y disfruté como gorrina en un charco con… 

  • El idiolecto de algunos personajes: el señor asqueroso de la granja de pavos (seguro que votó sí al Brexit), el mismísimo Papá Noel de Brian Cox, su reno pasota, alguna niña un pelín repipi… 
  • Las aliteraciones típicas de estas pelis. 
    Unas pude replicarlas con otros fonemas: He’s a truly terrible turkey torturer > “Pega palizas a los pobres pavos”. 
    Otras las compensé con algún juego de palabras navideño que mantuviera el sentido: And tonight had been a blizzard of bother > “Y esa noche estaba hasta el gorro” (dicho por Papá Noel).
  • Algún villancico anglosajón rimado y un par de frases de otras canciones tan navideñas como [mira sus notas] “Papa Don’t Preach”. 
  • Postres típicos de mi país de residencia. 
    Como persona que ya ha comido mince pies en octubre (no me escondo), estaba deseando que me salieran en algún proyecto para traducirlos como pasteles de carne pic… QUE NOOOO, QUE ES BROMA. Son tartaletas dulces. Están ricas. [Os agarra de las solapas] NO llevan carne picada. 

En fin, ahora que Mariah Carey estará a punto de salir de su letargo (igual ya ha ocurrido cuando se publique esto), os animo a verla (Aquella Navidad, no a Mariah). Espero que os lo paséis tan bien como yo traduciéndola.»

Victoria Díaz Hernández (traducción)

«Trabajar con Victoria, con quien tengo la suerte de coincidir a menudo, siempre es sinónimo de recibir un trabajo ya de por sí muy pulido, y con Aquella Navidad no fue una excepción. El registro de personajes, las cancioncillas, las frases hechas… todo cuidado al más mínimo detalle. Y esto también ayuda mucho a la hora de revisar porque me permite fijarme en los detalles más puntillosos y sugerencias para, si cabe, perfeccionar aún más el texto que, como digo, me encontré impoluto. De modo que esta nominación es cien por cien mérito de mi estupenda compañera Victoria y que yo solo me limité a sacarle brillo a un trabajo de por sí espléndido.»

Iván Fraile Ramos (revisión)

Finalista en la categoría Mejor subtitulación de largometraje en castellano

Aquella Navidad

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *