«No creo que le descubra la pólvora a nadie si le cuento que, en este sector, tener contacto con el cineasta al que traducimos es como ver un defensor de la IA generativa y la posedición reconocer que está vendiendo humo y que solo quiere forrarse el bolsillo: extremadamente raro. Por eso mismo fue todo un gustazo cuando Carlos Madrid, buen amigo mío y director del fantástico festival Cinema Jove me dijo hace un par de años que iban a darle un premio honorífico a Sean Baker y que aprovecharía para presentármelo, ya que yo había traducido la recomendabilísima Red Rocket.
Tras hablar unos minutos con él (¡qué majo es!), responder a su pregunta de cómo habíamos resuelto lo de «suitcase pimp» («chuloputas muerto de hambre», para los curiosos), suspirar con alivio porque le gustó (le dije que sería algo así como «deadbeat pimp») asistí al encuentro con el resto del público… en el que nos contó que, aunque aún no podía revelar mucho, su siguiente película, Anora, trataría sobre los ricos.
Un año después, y tras ganar la Palma de Oro en Cannes, me llegó la propuesta para traducirla para Universal con las buenas gentes de Deluxe Spain.
En fin, quien haya visto Anora sabe lo que hay: más de 20 000 palabras en dos horas y pico frenéticas en las que se alternan personajes de lo más variopintos que provienen de distintos contextos sociales y, para rematar la jugada, con distintos niveles de dominio del inglés que había que trasladar sin caer en la parodia para que no pareciese un mal sketch de cualquier programa basura o una burla.
Por suerte, gracias a la sangre, sudor, lágrimas y tecleos que nos dejamos Manolo Osto (ajustador y director de doblaje), Yury Mykhaylychenko (codirector de doblaje y asesor de ruso), Judit March y Meritxell Padrós (producción) y este amigo, esclavo y siervo de ustedes, unido al estupendo trabajo del reparto de doblaje, conseguimos que la versión doblada sea, igual que la original, un trabajo coral donde todos pusimos nuestro granito de arena para que saliese un diamante.
Unas semanas después de terminarla, Manolo y yo coincidimos en los Premios ATRAE de 2024, donde coincidimos en que Anora había sido la película más difícil de nuestras respectivas carreras. Es bonito cerrar el círculo un año después con esta nominación.
- D.: Sean Baker está al corriente de esta nominación, cosa que, no os voy a negar, me hace ilusión.
- D. 2: El «¡No!» de Toros en el bautizo es el mejor «¡No!» de la historia del cine. Información, no opinión.
- D. 3: Hace unas semanas, mis cines de cabecera desde adolescente, los Cines Lys de Valencia, me invitaron a presentar Anora y hacer un coloquio con el público. Todo alegrías con esta película, de verdad.
- D. 4: ¿Sabías q[se lo llevan por brasas y le esconden el teclado]»
Javier Pérez Alarcón (traducción)
«Anora es la típica película que cuando recibes el encargo de doblarla no sabes si es una buena noticia. Tenía todas las dificultades que te podías imaginar: el 60% de la película, por lo menos, era en un idioma diferente (ruso en este caso); todos los personajes pasaban a hablar de un idioma a otro indistintamente, inglés-ruso en la VO, castellano-ruso en la nuestra; de vez en cuando para complicarlo un poco más los personajes que hablaban en ruso, pasaban a hablar armenio entre ellos; y entre todo este barullo idiomático había que conseguir que la película, que es un drama, nos hiciera reír por las situaciones trágico-cómicas que tenían lugar, entre otras cosas, por la mezcla de idiomas.
Pues bien, ni el maravilloso JAVIER PÉREZ ALARCÓN como traductor ni yo la devolvimos, nos arremangamos y nos pusimos a trabajar. Añadimos a nuestro equipo, no nombrarlo sería una injusticia enorme, a YURI MYKHAYLYCHENKO que nos ayudó con el ruso y el armenio tanto en la adaptación como en los subtítulos, y que, posteriormente codirigió el doblaje.
Y los tres juntos, formando un equipo increíble llevamos adelante este proyecto.
En este punto quiero agradecer especialmente la traducción de JAVIER. Su “riesgo” a la hora de traducir, en una película como ésta, es fundamental para encontrar los tacos, las formas de hablar, las expresiones y el espíritu de un mundo muy especial como es el de la noche y los locales de bailarinas en los que transcurre Anora. Su traducción, si no era incorporada al 100% era la inspiración que me permitía encontrar esa palabra o expresión justa.
Y por último, y no menos importante, como pasa siempre en estas películas, todo fue supervisado por el equipo de UNIVERSAL PICTURES INTERNATIONAL SPAIN, MARTA SÁNCHEZ, CRISTINA OSORIO Y JAVIER LOPEZ que terminaron de darle el toque final a la adaptación.
La anécdota principal de esta película para mí es que nos obligó a trabajar todo el mes de Agosto, pero creo, honestamente, que al final mereció mucho la pena»
Manuel Oslo (adaptación)
Finalistas en la categoría Mejor traducción y adaptación para doblaje de largometraje en castellano

