Los miembros de los distintos jurados de los VII Premios ATRAE nos cuentan cuáles fueron las razones para la elección de las obras ganadoras.

Deadpool 2

Mejor traducción y adaptación para doblaje de obra estrenada en cine
Pablo Fernández Moriano (traducción) y Rafael Calvo (adaptación)

El carácter de los personajes y el tono general de la película se mantiene gracias a su adaptación, creativa y jocosa. Resaltan la riqueza de las expresiones, la naturalidad y el ingenio con los que se han tratado las referencias culturales.

La balada de Buster Scruggs

Mejor traducción y adaptación para doblaje de obra estrenada en TV, DVD o plataforma en línea
Óscar López (traducción) y Tommy Salau (adaptación)

Hacer justicia a un guion de los Coen no es tarea fácil, y en este caso hay fragmentos de la adaptación que son brillantes y fieles al original. Cada relato requiere meterse en la piel de personajes nuevos con idiolectos propios. El resultado es notable.

Los archivos del Pentágono

Mejor subtitulación de película estrenada en cine
Eva Garcés

Destacan la naturalidad de los diálogos (ejemplos: repollo con lazo, a santo de qué, lo vi muy gallito, pingües beneficios, largo y tendido…), así como las adecuadas elecciones de terminología y expresiones políticas y periodísticas, a lo que se le suma la buena caracterización de los personajes.

Joe Rogan: Strange Times

Mejor subtitulación de obra estrenada en TV, DVD o plataforma en línea
Alberto Fernández Hernández

Los subtítulos reflejan a la perfección el lenguaje informal y, a menudo, soez de Joe Rogan, sin perder un ápice de la naturalidad y el humor propios de un monólogo de comedia, con términos y expresiones como «coscarse», «palmarla», «en plan» o «meter un balazo» y huyendo de las típicas expresiones calcadas. Destaca también la buena traducción de las interjecciones constantes del tipo «now, (…)» y «like, (…)». Y todo ello con una velocidad de lectura muy cómoda.

Cyberwar

Mejor traducción y adaptación para voces superpuestas en cine, TV, DVD o plataforma en línea
Zoraida Pelegrina

Gran labor de documentación de un tema complejo y muy técnico, que ha sabido resolver utilizando la teminología informática exacta. Además, hablan muchísimo y el ajuste a la extensión del original es muy preciso. Perfecta sincronía con la imagen. El lenguaje técnico combina perfectamente con la naturalidad del lenguaje oral y el resultado es una traducción sobresaliente.

 

El hilo invisible

Mejor guion de audiodescripción de obra estrenada en cine, DVD, TV o dispositivo móvil
África Egido

Destaca la alta calidad de la audiodescripción. Consigue un equilibrio con una objetividad muy expresiva y, viceversa, una expresividad muy objetiva. Tanto en la descripción de los personajes como de los sentimientos y la acción reflejada en la localización y en el ritmo. Gracias a una excelente selección léxica y de sintaxis y una fluidez estilística desde el primer momento.

Una bolsa de canicas

Mejor subtitulado para sordos de obra estrenada en cine, DVD, TV o dispositivo móvil
Susana Conde Guijarro y Amparo Gresa

Un muy buen uso de los colores y de las indicaciones de sonido para completar el texto de los subtítulos. Información detallada, clara y concisa. También se ha valorado positivamente la notación de canciones cantadas por los personajes de forma correcta, la emoción de las músicas y la mención de los diferentes idiomas de los personajes. Buena segmentación y ortografía y corrección ortotipográficam combinadas con buena velocidad de lectura.

Dragon Quest XI: Ecos de un pasado perdido

Mejor traducción de videojuego para consola, PC, web o dispositivo móvil

Aurora Ramírez Martínez-Esparza (traductora jefa), Beatriz Esteban AgustíMaría Jesús Fernández HerreroFrancisco Paredes MaldonadoInmaculada Pérez Parra (traductores) y Diana Díaz Montón (revisora)
Se trata de una traducción muy cuidada teniendo en cuenta la longitud del juego. El vocabulario está muy bien elegido y los diálogos suenan muy naturales, sabiendo adaptar el tono a la perfección según los personajes, entornos y situaciones.

Por qué ganaron

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *