Santiago G. Sanz (Pontevedra, 1981) es licenciado en Traducción e Interpretación y máster en Traducción por la Universidad de Vigo. Supo que acabaría trabajando de esto una buena tarde de 1994 en que, como buen gilí y trasteando sin permiso en el 386 de sus hermanos mayores, descubrió que el texto del Civilization se almacenaba en archivos .txt y podía modificarlo a voluntad. Inició su carrera profesional en la industria del videojuego en 2007 como técnico de calidad de localización en 2K Games (Reino Unido). Tras su regreso a España, entre 2008 y 2014 trabajó como localizador freelance de software y videojuegos para distintas empresas.
Además, fue profesor asociado del departamento de Traducción y Lingüística de la Universidad de Vigo, donde impartió docencia en diversas asignaturas de la licenciatura y del grado en Traducción e Interpretación entre 2009 y 2013, y es profesor de la materia de Localización de Videojuegos del programa de máster en Traducción Multimedia de la misma universidad desde su implantación en el año 2010.
En enero de 2015, se unió al equipo de KiteTeam, en Madrid, como responsable del equipo lingüístico de la empresa.
Su trabajo en Rise of the Tomb Raider le ha valido el galardón a la Mejor traducción de videojuego para consola, PC, web o dispositivo móvil en los IV Premios ATRAE.