«Ha sido el trabajo con el que más he aprendido hasta la fecha a la hora de traducir canciones. Si bien contábamos con Marc Gómez como adaptador musical, que hizo un trabajo brillante, y con el gran César Martínez, mi
Trolls 3: Todos juntos
«Tras haberme encargado de la traducción al castellano y catalán de la segunda entrega de la película Trolls, titulada Trolls 2: Gira Mundial, el año pasado me encomendaron la traducción a ambos idiomas de la tercera película de la saga:
Astérix y Obélix: El reino medio
«Fue un placer volver a traducir las aventuras de Astérix y Obélix, esta vez con actores de carne de hueso. La primera vez fue en animación y esta segunda con este repartazo encabezado por Guillaume Canet, Marion Cotillard, Gilles Lellouche
Te estoy amando locamente
«Cada nuevo proyecto siempre es una sorpresa, pero con un título como Te estoy amando locamente cualquiera puede sospechar que la película va a tener una importante carga musical. Y es que el largometraje de Alejandro Marín no es solo
La caída de la casa Usher (miniserie) (SPS)
«En el subtitulado para sordos, intento ver el contenido como si fuera un espectador más. Me centro en el tipo de sonidos, el origen de los mismos, la forma más clara de describirlos… Sin querer hacer un spoiler, recuerdo que
Familia revuelta
«Me hizo mucha ilusión trabajar en este proyecto porque me encantan las películas navideñas, y esta concretamente me pareció muy divertida y entrañable, así que lo disfruté mucho. Lo más peculiar de todo el proceso fue que, en la película,
Huye, conejo, huye
«Huye, conejo, huye fue un encargo inesperado que recibí poco después de la primera nominación a los premios ATRAE. Es un thriller psicológico, ejemplo paradigmático de cine australiano, que nos traslada a la región Riverland en el sur de Australia.
El sueño de la sultana
«El Sueño de la Sultana de Isabel Herguera es un relato fascinante de feminismo utópico en el que los roles de mujeres y hombres se invierten dando lugar a situaciones muy divertidas que audiodescribir. Ellas dirigen un reino llamado Ladyland
La diva i la vida. Begoña Alberdi (catalán)
«Lo que más me sorprendió al realizar esta audiodescripción fue descubrir que la mujer que cantaba cada noche durante la pandemia en uno de los patios interiores del Eixample de Barcelona era precisamente la protagonista de este documental. Había aparecido
David García Vázquez
Nació en Madrid en 1968 y pasó sus primeros 18 años en Valladolid, donde empezó a hacer teatro desde que tiene uso de razón. Con 19 se volvió a Madrid, donde siguió haciendo teatro. En 1990 empezó a trabajar en
Eduardo Bosch
Lleva en activo desde 1989 y ha participado en miles de obras, tanto de televisión (SENSACIÓN DE VIVIR, ALERTA COBRA, AQUELLOS MARAVILLOSOS 70, BETTY LA FEA, BORGËN, CÓMO CONOCI A VUESTRA MADRE, EL SÉQUITO, HOUDINI, JUEGO DE TRONOS, KNIGHTFALL, ME
Elena García Villanueva
Allá en el año 2004, se licenció en Traducción e Interpretación por la Universidad Pontificia de Comillas de Madrid y luego hizo el máster de Traducción Audiovisual de la Autónoma de Barcelona. Así que empezó su andadura en este sector
Marc Gómez
Marc Gómez es traductor licenciado por la Universitat Autònoma de Barcelona y actor de doblaje y musicales. Ha adaptado y coadaptado al catalán y al castellano sobre todo teatro musical (Tick, tick, boom!, Golfus de Roma, The Producers, Legally Blonde…)
Manuel Osto
Manuel Osto Zafra, nacido en Sevilla el 16 de Abril de 1968. Estudió Ciencias Empresariales en la Universidad Complutense de Madrid, pero lo dejó en cuarto (con casi todas las asignaturas aprobadas) porque sintió la llamada de la interpretación y
Cristina Giner
Cristina Giner estudió Traducción e Interpretación en la Universitat Jaume I de Castellón y lleva dedicándose exclusivamente a la traducción audiovisual desde el año 2015. Traduce del inglés al español, aunque también estudió alemán y habla catalán. Está especializada en