«Para La balada de Buster Scruggs, recuerdo que trabajé primero con un guion preliminar al que le faltaban muchos diálogos e incluso canciones que necesité sacar de oído. Estábamos a finales de julio y el guion final no llegó en la fecha prevista. Me fui de vacaciones y a pesar de llevar mi ordenador a cuestas, no servía de nada porque había material confidencial que no podía salir del estudio. Durante varias semanas, sufrí mucha tensión con el estudio encargado del doblaje y aunque finalmente la traducción se pudo completar a tiempo para su doblaje, me había quedado mal sabor de boca por todas las complicaciones habidas. Qué ironía que la traducción haya sido seleccionada ahora entre las mejores.»
Óscar López (traducción)
«Tratándose de la primera película de los Hermanos Coen fuera del ámbito del cine, y siendo una de las apuestas de Netflix, recibir este encargo supuso un reto en muchos sentidos. Una película que no tenía una estructura como tal requiere que cada una de sus partes sea tratada como un único proyecto. El gran trabajo de Óscar López con la traducción ayudó mucho y facilitó mi labor, a la hora de ajustar y adaptar los diálogos ya no solo de cada personaje, sino de cada historia de esta particular producción. ¿Qué puedo destacar como anecdótico? La peculiar forma de hablar del propio Buster Scruggs, con un vocabulario y unos giros muy personales. “Un gran hijo del diablo” como diría él. O el minucioso trabajo que hicimos con Harrison y sus recreaciones de Shakespeare. Si ya es complicado ajustar y no perder ni un ápice de la esencia del original … cuando se trata de adaptar los clásicos de la literatura mundial, muchísimo más. En definitiva, un proyecto complicado pero muy satisfactorio, y a las pruebas me remito. Muchas gracias por valorar nuestro trabajo.»
Tommy Salau (adaptación)
Finalistas en la categoría Mejor traducción y adaptación para doblaje de obra estrenada en TV, DVD o plataforma en línea