Los miembros de los distintos jurados de los V Premios ATRAE nos cuentan cuáles fueron las razones para la elección de las obras ganadoras.

 

Zootrópolis

Mejor traducción y adaptación para doblaje de película estrenada en cine
Lucía Rodríguez Corral (traducción) y Lorenzo Beteta (adaptación)

Cuenta con una adaptación magnífica y los diálogos fluyen. No solo requiere la adaptación de juegos de palabras, también la creación de términos nuevos para adaptarse a la realidad de la película y todo esto manteniendo el humor, así como un lenguaje y chistes aptos para que los niños de todas las edades los entiendan, sin por ello simplificar excesivamente el lenguaje utilizado.

Rick y Morty (T2)

Mejor traducción y adaptación para doblaje de obra estrenada en TV, DVD o plataforma en línea
Rafael Ferrer (traducción) y Santiago Aguirre (adaptación)

Rick y Morty es una serie complicada desde el punto de vista de las referencias culturales constantes, a cada cual más compleja y desconocida dentro de la galaxia de la ciencia ficción y la fantasía que es imprescindible localizar constantemente. Además, cuenta con diálogos muy naturales que rozan lo absurdo y se han conseguido transmitir dando la misma sensación que en el original.

Spotlight

Mejor subtitulación de película estrenada en cine
SpotlightLía Moya

Se ha demostrado una gran habilidad para condensar la información en una obra con mucho diálogo. El resultado son unos subtítulos naturales, de fácil lectura y con soluciones de traducción muy acertadas.

Black Mirror (T3)

Mejor subtitulación de obra estrenada en TV, DVD o plataforma en línea
Paula Carrasco Cano y Laura Segarra Vidal (esta última, por el episodio Cállate y baila)

Destaca la excelente adecuación al registro de los personajes y el uso de expresiones muy naturales. La calidad de los subtítulos consigue que pasen prácticamente desapercibidos.

Atari: Game Over

Mejor traducción y adaptación para voces superpuestas en cine, TV, DVD o plataforma en línea
Marcos Randulfe Sánchez

La obra ha sido votada ganadora por el cuidado de los detalles, como la traducción de rótulos en pantalla, el gran trabajo de documentación terminológica en materia de videojuegos y su excelente adecuación al registro. El traductor ha escogido expresiones como ese «es de juzgado de guardia», «pelotazo», «se lo inventaba sobre la marcha», «echarnos unas risas»; usa términos apropiados, como «conversión», «arcade», «la Play»… Es una traducción muy ajustada al público objetivo y que funciona de maravilla en castellano. Se nota que se le ha puesto un cariño y mimo especial.

 

Juego de tronos (T6)

Mejor audiodescripción de obra estrenada en cine, DVD, TV o dispositivo móvil
Antonio Vázquez Cuesta

La AD acompaña al espectador durante la acción y mantiene el suspense en aquellas escenas que lo requieren. La precisión de las descripciones hace que el espectador se sumerja en la serie y comprenda a la perfección lo que está pasando.

Una mirada cap enrere

Mejor subtitulado para sordos de obra estrenada en cine, DVD, TV o dispositivo móvil
 Jordi Bosch Díez y Jota Martínez Galiana (traducción) y Joana Caimari (revisión)

Se hace un buen uso de las didascalias a lo largo de la serie y los tipos de música están bien marcados en cada ocasión. Por lo general, la norma UNE se ha aplicado bien para la fácil comprensión y entendimiento del espectador.

Watch Dogs 2

Mejor traducción de videojuego para consola, PC, web o dispositivo móvil
Watch Dogs 2. Maira Belmonte, Ramón MéndezAmaranta Pérez y Gema Solís (traducción) y Manuel MataVicent Torres (revisión)

La elección del ganador fue bastante complicada, ya que el nivel de las localizaciones de los tres finalistas era altísimo. Finalmente, Watch Dogs se alzó como justo ganador gracias al magnífico y titánico (por la longitud del juego) trabajo de traducción presente en todos los elementos del juego. Destaca especialmente la naturalidad de los diálogos, haciendo uso de una jerga juvenil muy actual y coloquial que le queda como un guante a los protagonistas. La elección de los términos informáticos y técnicos, tan presentes en el ámbito hacker en el que se desarrolla el juego, es perfecta, así como la inclusión de numerosos guiños y referencias a productos culturales contemporáneos. Además, la ya mencionada longitud del videojuego no hace sino elevar aún más la calidad de la localización del mismo, dando voz a todos y cada uno de los ciudadanos de San Francisco con los que se cruza el protagonista.

Paula Mariani

Premio Xènia Martínez, elegido por los socios de ATRAE

Por su labor de divulgación y enseñanza, especialmente en el terreno de la subtitulación, por haber sido precursora de las dos primeras CITA y de la propia asociación ATRAE, y por luchar por los derechos de los traductores al frente de DAMA y para dignificar la profesión.

Por qué ganaron

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *