«Cuando el jurado nominó su segunda temporada en esta misma categoría, comenté en su día que esta serie poseía «Diálogos a un ritmo vertiginoso, chistes, juegos de palabras, expresiones coloquiales, referencias muy específicas, raras y relacionadas con la cultura estadounidense que hay que trasladar de alguna forma, términos científicos (la mayoría, encima, inventados), tacos por doquier… Un no parar en veintipico minutos que suele superar en número de palabras a series muchísimo más largas que he traducido».
¿Cambió algo en su cuarta temporada? En absoluto.
Sigue siendo una locura, una locura maravillosa en la que cada personaje te roba el corazón y te hace partirte de risa, sí, pero una locura frenética donde las pausas son inexistentes y el diccionario, en muchas ocasiones, hace lo mismo que Terry al cuidado de la Pupa: no servir de mucho.
Es un enorme reto de traducción, al fin y al cabo, pero uno del que siempre estaré muy orgullosa, pues solo me ha traído alegrías.
Veo el cariño que tantas personas le guardan a su doblaje y solo me queda dar las gracias, a ellos por su apoyo y, por supuesto, al resto del equipo que lo hace posible, a aquellos que van antes y después de mí en la cadena, y que tan buen trabajo realizan.»
Beatriz Pérez Porcel (traducción)
Finalistas en la categoría Mejor traducción y adaptación para doblaje de serie en castellano para TV, DVD o plataforma en línea