Tras licenciarse en Ciencias Económicas por la Universidad Complutense de Madrid, hizo el Máster de Traducción e Interpretación en Cluny ISEIT. Lleva más de 20 años dedicándose a la traducción audiovisual y la accesibilidad a los medios audiovisuales, colaborando con diversos estudios en España y clientes extranjeros. Desde hace varios años, empezó a educar la voz y a formarse como actriz de doblaje y ha incorporado la locución a sus servicios profesionales.
Ha traducido numerosas películas, series y documentales para diversas plataformas y salas comerciales como Mud, Obsesión, Crudo o Casa de locos, y series como Catastrophe, Masters of Sex, Looking, Blue Bloods, Silicon Valley, Padre made in USA y Tibucán.
Ha sido finalista con esta en tres ediciones de los premios ATRAE con las series Masters of Sex y BoJack Horseman y el documental La vida secreta de los bebés, y con la película Dallas Buyers Club obtuvo el galardón a la Mejor subtitulación en cine.
Su trabajo de traducción en la sexta temporada de BoJack Horseman le valió resultar ganadora en la categoría de Mejor traducción y adaptación para doblaje de serie para TV, DVD o plataforma en línea en los IX Premios ATRAE.
Pingback: Palmarés | Premios ATRAE
Pingback: Jurado | Premios ATRAE
Pingback: Finalistas | Premios ATRAE
Pingback: Finalistas | Premios ATRAE
Pingback: Palmarés | Premios ATRAE
Pingback: Por qué ganaron | Premios ATRAE