«En el subtitulado para sordos, intento ver el contenido como si fuera un espectador más. Me centro en el tipo de sonidos, el origen de los mismos, la forma más clara de describirlos… Sin querer hacer un spoiler, recuerdo que
Familia revuelta
«Me hizo mucha ilusión trabajar en este proyecto porque me encantan las películas navideñas, y esta concretamente me pareció muy divertida y entrañable, así que lo disfruté mucho. Lo más peculiar de todo el proceso fue que, en la película,
La rueda del tiempo (T2) (euskera)
«Ha sido un verdadero placer trabajar en la traducción de la segunda temporada de La Rueda del tiempo, a pesar de que este encargo haya venido acompañado de varios retos. Afortunadamente, he tenido la oportunidad de trabajar en ambas temporadas
El poder (euskera)
«Cuando recibí The Power, empecé investigando el libro en el que se basaba. La premisa parecía interesante y me sorprendí por no conocer la novela, ya que podía estar perfectamente bajo mi radar lector. Después, vi que Toni Collette estaba
Agente Stone (euskera)
«Esta fue una de las películas que nos pidieron en los tres idiomas cooficiales: euskera, gallego y catalán. Las tres traductoras creamos un grupo en Skype para comentar dudas. Esta profesión puede ser muy solitaria y las instrucciones de los
Huye, conejo, huye
«Huye, conejo, huye fue un encargo inesperado que recibí poco después de la primera nominación a los premios ATRAE. Es un thriller psicológico, ejemplo paradigmático de cine australiano, que nos traslada a la región Riverland en el sur de Australia.
La elefanta del mago (euskera)
«Cuando recibí este encargo, hará ya un tiempo, estaba obsesionado con la naturalidad en el uso del euskera. No sé cómo estará la situación exactamente en el resto de lenguas oficiales, pero en el nuestro tenemos un gran problema con
Chicken Run: Amanecer de los nuggets (euskera)
«Si no la primera, esta debe de ser una de las primeras películas que traduje para doblaje. Recuerdo muchísimos nervios, pero también mucha satisfacción y emoción cuando por fin salió la película y pude oír mi traducción en las voces
El sueño de la sultana
«El Sueño de la Sultana de Isabel Herguera es un relato fascinante de feminismo utópico en el que los roles de mujeres y hombres se invierten dando lugar a situaciones muy divertidas que audiodescribir. Ellas dirigen un reino llamado Ladyland
La diva i la vida. Begoña Alberdi (catalán)
«Lo que más me sorprendió al realizar esta audiodescripción fue descubrir que la mujer que cantaba cada noche durante la pandemia en uno de los patios interiores del Eixample de Barcelona era precisamente la protagonista de este documental. Había aparecido
The Witcher (T3) (gallego)
«La traducción de The Witcher presenta varios desafíos por la complejidad del material original. Tuve la suerte y el privilegio de traducir las tres temporadas, así que, al llegar a la tercera, la abordé con mucho respeto, pero con menos
El agente nocturno (gallego)
«Cuando te asignan una temporada de diez capítulos, tras pasar por el vértigo inicial de organizar calendario y establecer prioridades, la sensación es la de recibir un regalo: a medida que vas avanzando capítulo a capítulo, la cosa va fluyendo
Bronca (gallego)
«Bronca está a medio camino entre la comedia de humor negro y el drama, así que me encontré con las dificultades habituales, incluida la traducción de chistes y juegos de palabras que tantos dolores de cabeza nos dan. Además, todos
Puñales por la espalda (gallego)
«Recuerdo que se me presentó el encargo de traducir esta película a principios de diciembre y, como siempre sucede en la TAV, el tiempo apremiaba porque la Televisión de Galicia quería estrenar la cinta en Pascuas. El doblaje estaba perfectamente
Nimona (gallego)
«La traducción de Nimona en gallego supuso un reto muy bonito, puesto que se trata de una película de dibujos animados basada en un cómic, que transmite un mensaje de empatía con la diferencia, y cuyos personajes tienen una gran profundidad. Durante