«Esta serie me pilló por sorpresa. Recibí un correo con un: «Tenemos esta serie por aquí con este plazo, ¿te interesa?». Como para decir que no cuando vi el título. El caso es que ya había leído a Poe, pero,
Solo asesinatos en el edificio (T3)
«La traducción de esta serie es un reto glorioso. Lo más obvio son los juegos de palabras, que los carga el diablo, pero Solo asesinatos es un whodunit: a ratos, el guion, que está medido al milímetro, nos hace olvidarlo
Extraordinary (T1)
«Me hizo mucha ilusión recibir el encargo de traducir Extraordinary, ya que era la primera producción de ficción que traducía para subtitulado. Aunque, con lo aprensiva que soy, fue de agradecer dejar a un lado los programas sobre veterinarios y
Rustin
«Mientras buscaba unas palabras inspiradoras para esta anécdota, se me han cruzado los cables y he decidido dejar a un lado el glamur (al menos, hasta la gala) y decir las cosas como las veo, empezando por una máxima: lo
Leo
«Después del subidón inicial que da cuando llega un encargo así, vino el tortazo de realidad™ según iba viendo la película: era un musical, sí, pero mi cara de horror se debía a la pesadilla de toda subtituladora… UNA NIÑA
El clon de Tyrone
«Acepté este proyecto nada más leer que se trataba de una comedia de ciencia ficción, mi género favorito, quitándole importancia al aviso agorero en letras grandes de que contenía jerga de la cultura negra y términos de naturaleza ofensiva o
The Last Of Us (T1)
«Lo primero que me viene a la mente cuando pienso en este proyecto es la ilusión con la que todo el equipo abordó el reto. Eso hizo que todo el proceso fuera extraordinariamente colaborativo, cosa poco frecuente en el sector
Solar Opposites (T4)
«Cuando el jurado nominó su segunda temporada en esta misma categoría, comenté en su día que esta serie poseía «Diálogos a un ritmo vertiginoso, chistes, juegos de palabras, expresiones coloquiales, referencias muy específicas, raras y relacionadas con la cultura estadounidense
Este mundo no me hará mala persona
«Cuando me llamaron para traducir Este mundo no me hará mala persona, me alegré mucho, porque ya había participado en el doblaje de la primera serie de Zerocalcare (Cortar por la línea de puntos), una maravilla superoriginal que disfruté muchísimo.
Wonka
«Ha sido el trabajo con el que más he aprendido hasta la fecha a la hora de traducir canciones. Si bien contábamos con Marc Gómez como adaptador musical, que hizo un trabajo brillante, y con el gran César Martínez, mi
Trolls 3: Todos juntos
«Tras haberme encargado de la traducción al castellano y catalán de la segunda entrega de la película Trolls, titulada Trolls 2: Gira Mundial, el año pasado me encomendaron la traducción a ambos idiomas de la tercera película de la saga:
Astérix y Obélix: El reino medio
«Fue un placer volver a traducir las aventuras de Astérix y Obélix, esta vez con actores de carne de hueso. La primera vez fue en animación y esta segunda con este repartazo encabezado por Guillaume Canet, Marion Cotillard, Gilles Lellouche
Hi-Fi RUSH
«Traducir este juego ha sido lo más parecido a ser espías en una misión secreta, aunque lo hagamos en pijama y zapatillas desde casa. Normalmente, los estudios van generando expectación con noticias y avances durante el desarrollo de sus juegos,
Te estoy amando locamente
«Cada nuevo proyecto siempre es una sorpresa, pero con un título como Te estoy amando locamente cualquiera puede sospechar que la película va a tener una importante carga musical. Y es que el largometraje de Alejandro Marín no es solo
Baldur’s Gate 3
«Nuestra historia con Larian está próxima a cumplir una década. Fue a principios de 2015 cuando hablamos por primera vez para que localizásemos al español su reciente y exitoso Divinity: Original Sin. Era una tarea hercúlea, con muchas palabras en