Mónica Castelló se licenció en Traducción e Interpretación en la Universidad Autónoma de Madrid y comenzó su carrera como traductora audiovisual hace 12 años, especializándose en subtitulado y traducción para voces superpuestas. Residió varios años en Irlanda del Norte, donde combinó su labor como traductora autónoma con la enseñanza del español. Desde hace años, cambió la lluvia por el sol de Baleares, donde disfruta cada día con las mismas ganas de su trabajo como traductora y revisora de contenido audiovisual. Recientemente ha participado en títulos como El agente nocturno, Sin novedad en el frente, El gabinete de curiosidades de Guillermo del Toro, The Crown (T5), The Wonder, 1899 o Lupin, ya sea traduciendo, revisando o subtitulando para sordos.
Anteriormente, su trabajo de revisión en The Prom le valió resultar ganadora en la categoría de Mejor subtitulación de largometraje para TV, DVD o plataforma en línea de los IX Premios ATRAE. Además, resultó finalista de los II Premios ATRAE por la subtitulación de la película-documental Searching for Sugarman y, en la novena edición, por su trabajo de revisión en Hoops (T1). A raíz de esto, tuvo la suerte de formar parte del jurado en dos ediciones, por lo que sabe lo que es estar a ambos lados de la película.
Su trabajo en La caída de la casa Usher le valió para resultar finalista en la categoría Mejor subtitulado para personas sordas de obra para cine, DVD, TV, plataforma en línea o dispositivo móvil en los XII Premios ATRAE.
Pingback: Finalistas | Premios ATRAE
Pingback: Palmarés | Premios ATRAE
Pingback: Por qué ganaron | Premios ATRAE
Pingback: Jurado | Premios ATRAE
Pingback: Finalistas | Premios ATRAE