Javier Pérez Alarcón se graduó en Traducción e Interpretación por la Universidad Jaume I hace más años de los que le parece cuando hace memoria. Desde entonces ha traducido más de 200 obras para doblaje, como El cuento de la criada, Good Omens, Love, Death & Robots, The Terror, Los Estados Unidos contra Billie Holiday, I Care a Lot, Harlots: cortesanas, Kidding, Aguas oscuras, Barrenderos espaciales, Jóvenes y brujas, Ni No Kuni, Hellboy, Yo nunca, Mister Link: el origen perdido, Teen Titans Go!, Bebé Jefazo: vuelta al curro, El diablo a todas horas, Sonic: la película, Comando Queer o Inmune, la primera cinta de Hollywood sobre la pandemia.

También hace sus pinitos en el ajuste con series como Clase letal, Bebé Jefazo: vuelta al curro o Fast & Furious: espías a todo gas, y ha subtitulado proyectos como Red Rocket, Amigos pasajeros o la serie The Mandalorian, además de ser profesor en el Máster en Traducción Audiovisual de la Universidad Europea de Valencia.

Le gustan el café, las croquetas y eso del jijí y el jajá.

Su trabajo de traducción en Diamantes en bruto le valió resultar finalista en la categoría de Mejor subtitulación de largometraje para cine, TV, DVD o plataforma en línea en los IX Premios ATRAE.

Javier Pérez Alarcón

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *