Aunque empezó sus andanzas en Filología Inglesa, Beatriz Pérez Porcel se dio cuenta enseguida de que el mundillo de la traducción iba más con ella, así que se cambió a Traducción e Interpretación, todo ello en su Córdoba natal. Tras licenciarse, hizo dos másteres: uno en traducción audiovisual (gracias al cual cursó las prácticas en un importante estudio de doblaje) y otro en traducción humanístico-literaria.
Desde el año 2016, trabaja como traductora autónoma y ha traducido un gran número de películas, series y documentales, tanto para doblaje y voces superpuestas como para subtitulado, entre ellas M.O.D.O.K y Hit-Monkey de Marvel, Solar Opposites, Small Axe, Estación Once, ¡Vaya familia Claus!, The Boogeyman… Lo mismo traduce a alienígenas soltando tacos y burradas que a María Antonieta hablándole de vos a su hijo. Le encantan las lenguas, viajar, la lectura, la música y los vídeos de animalitos.
Resultó ganadora del IX premio ATRAE a Mejor traducción y adaptación para voces superpuestas por Las élites de la costa y su traducción en la segunda temporada de Solar Opposites le valió resultar finalista en la categoría de Mejor traducción y adaptación para doblaje de serie en la décima edición.
Su trabajo de traducción en Cómo se convirtieron en líderes de sectas le valió para resultar finalista en la categoría de Mejor traducción y adaptación para voces superpuestas en cine, TV, DVD o plataforma en línea, así como Solar Opposites (T4) en la categoría de Mejor traducción y adaptación para doblaje de serie para TV, DVD o plataforma en línea en los XII Premios ATRAE.