Clara Anush del Rey Adanalian es traductora audiovisual especializada en subtitulación (del inglés y el japonés al castellano y al catalán) y en accesibilidad (audiodescripción y subtitulación para sordos).
Tras graduarse dejó a Arendt, Butler, Marx y Weil en la Facultad de Filosofía de la Universidad de Barcelona para volcarse de lleno en las lenguas y la literatura. En el Máster Universitario de Estudios de Traducción de la Universidad Pompeu Fabra (UPF) tuvo un flechazo con la traducción audiovisual y se especializó en ella con el Máster de Traducción Audiovisual del ISTRAD.
Desde entonces, lleva un año y medio dedicándose a la traducción audiovisual como autónoma trabajando con agencias de traducción, estudios de doblaje, festivales y empresas de accesibilidad cultural. All you need is kill (en el Festival de Sitges de 2025) o Vieja loca (en Prime Video) son algunos de los títulos que han pasado por su teclado.
También colabora mensualmente con una revista traduciendo artículos de política y cultura, y se acaba de publicar su primera traducción literaria de una novela juvenil queer (La joia de Venècia). Le pirra la fantasía, el cómic y la literatura infantil y juvenil, así que cruza los dedos para poder explorar más estos sectores.
Más allá de su main quest como autónoma, actualmente es la técnica especialista de apoyo a la investigación del proyecto ADLaR del grupo TraDiLex de la UPF, que analiza cómo hacer que los recursos digitales lingüísticos sean más accesibles para los usuarios de los textos fáciles de comprender.
Lleva más de un año diciendo que se muda a Mallorca por amor, pero de momento la crisis de la vivienda no se lo permite y la seguiréis encontrando en Barcelona. Allá donde vaya la acompañará un gato negro y cojo, y seguirá apostando por la traducción humana con condiciones dignas junto a sus compañeres de ATRAE.
Forma parte del jurado de traducción para doblaje y subtitulación en catalán en los XIV Premios ATRAE.
